下载此文档

文学翻译的杂合化研究——以《瞬息京华》为例的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文学翻译的杂合化研究——以《瞬息京华》为例的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文学翻译的杂合化研究——以《瞬息京华》为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文学翻译的杂合化研究——以《瞬息京华》为例的中期报告一、研究背景在全球化背景下,文学跨越国界和文化的翻译越来越受到重视,也面临着诸多挑战和问题。其中一个重要问题是如何面对不同文化、语言、社会背景下的文学创作、审美和译介的差异性。因此,杂合化翻译成为了一个备受关注的研究领域,它强调的是在翻译文学作品时,融合多种文化因素,尊重原著的文化背景和价值,同时也考虑读者的文化、语言****惯等方面的需求。本研究以一部跨文化、多声部的小说《瞬息京华》为例,探讨其中的杂合化翻译现象,以期对文学翻译中的跨文化交流和融合有所启示和贡献。二、研究目的和方法目的是探讨《瞬息京华》这一中英文版本文学作品中的杂合化翻译现象,从中发现其中的跨文化元素和交流模式,并在此基础上提出建议,以促进跨文化交流和文学翻译的发展。方法包括文献调查、案例分析、实地调查和比较分析等。其中文献调查侧重于文学翻译、文化研究等学科背景的探讨和分析,案例分析则侧重于分析小说《瞬息京华》中的具体实例,实地调查则是通过采访读者、翻译人员等方式获取相关资料和意见,比较分析则是通过对比中英文两个版本的文本、语言等因素进行分析。三、研究内容1.《瞬息京华》的文化背景和特点小说《瞬息京华》以20世纪30年代的中国京城为背景,展现了一个时代的沧桑巨变和人性的复杂多样。它的文化背景深刻、广泛,既有中国传统文化的影响,也有西方文化的渗透。其中一个重要的文化元素是文化启蒙,作品中呈现了旧思想和新思想、传统和现代的冲突和碰撞。、语言风格等方面进行分析,我们可以发现,虽然两个版本都致力于保留原著的文化特点和风格,但在语言****惯、表达方式、词汇选择等方面,存在着较大的差异。这也提示我们在翻译时需要考虑读者的文化认知和语言****惯,避免太过保守或过度借鉴。,我们也发现,《瞬息京华》的翻译过程中融合了多种文化交流方式,如“直接翻译”、“注释法”、“批注法”等,这表明杂合化翻译是一种适应于文化多元的翻译方式,可灵活运用。四、研究结论和展望本研究揭示了《瞬息京华》中的杂合化翻译现象,并探讨了其文化背景、翻译特点和杂合化翻译方式等,对文学翻译的跨文化交流和融合提供了启示和借鉴。未来的研究可进一步探讨其他文学作品的杂合化翻译现象,加深对跨文化交流和翻译的理解和应用。

文学翻译的杂合化研究——以《瞬息京华》为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16