下载此文档

新闻体裁中隐喻翻译探讨的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【新闻体裁中隐喻翻译探讨的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【新闻体裁中隐喻翻译探讨的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。新闻体裁中隐喻翻译探讨的综述报告隐喻是一种非常常见的修辞手法,尤其是在新闻报道中,隐喻也是广泛使用的一种表达方式。在翻译中,如何准确地传递隐喻,对于新闻报导的准确传达至关重要。本文将探讨新闻体裁中隐喻的翻译。一、隐喻的基本概念及类型隐喻(Metaphor)一般被定义为“以一种事物的名字来表示另一种事物或情感。”隐喻的作用是用一个普通的词或短语来表达一个更深层次的概念或意义。在新闻体裁中,隐喻被广泛应用,有各种类型,如物化、拓展、强调、颜色、光线等等。例如,表示不寻常报道或新颖事物的“棱镜新闻”(prismnews)隐喻了一种分解埃及或水晶玻璃造成的彩色反射的方法。二、翻译隐喻的基本原则(一)语境解读翻译一个隐喻,首先要理解上下文的意思。理解上下文可以帮助翻译者更好地掌握使用隐喻的具体含义。如果翻译者不理解隐喻的意义,就会误译报道的内容。因此,应该认真分析语境,翻译隐喻要精确地体现原文的意思。(二)翻译的意译和直译隐喻的翻译既要尽可能地保持原文的形式,表现出原文语言的特点,也要按照语境和受众的需求,采用意译或直译来翻译。在意译和直译之间进行权衡,应该根据受众的国家和文化背景来选定适当的翻译策略。(三)选择合适的翻译方法在翻译隐喻的时候,翻译员可以采用一些常见的方法,如比喻、解释或对等翻译等。其中比喻和解释相对较为常用,但需要注意的是,这些方法都要根据语境来选择。比如,对于一些抽象的隐喻,采用解释的方法进行翻译会更适合。三、翻译中的具体应用翻译隐喻的具体方法是根据具体语境、语言和文化背景来决定的。因此,翻译人员在进行隐喻翻译的时候,应该针对特定情境进行分析和判断。(一)直接翻译直接翻译是一种较常用的翻译方法。直接翻译隐喻时,翻译员直接将它们翻译成目标语言的相似隐喻。这种方法可以保留原文的意思和表达方式。例如,原文中使用了“花园城市”这个隐喻,可以被翻译成“GardenCity”。但直接翻译有时可能会失去一些文化背景和语言特点。(二)意象翻译意象翻译是比较严谨和准确的翻译方法。在使用意象翻译时,翻译员会将原文隐喻描述的形象转换成目标语言的“形象”。这种方法可以使读者更容易理解原文中的含义,例如,“百科全书式的解释”可翻译为“encyclopedicexplanation”。(三)解释型翻译解释型翻译是一种相对简单但广泛使用的方法。在这种翻译方法中,翻译员主要注重隐喻的意义和含义,带有比喻和说教性质。如在“世界杯奖杯是足球圣杯”这个隐喻中是表示了这个奖杯在足球界中的含义,可以翻译为“er”。四、结论在新闻报导中,隐喻作为表达意思和情感的修辞手法,经常被使用。在翻译隐喻时,翻译人员要根据受众群体、文化和语言背景等特点来选择适当的翻译方法。随着跨文化交流和新闻传播的日益发展,今后对隐喻翻译的研究和应用将需要越来越多的关注和探索。

新闻体裁中隐喻翻译探讨的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-17