该【施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的综述报告施莱尔马赫是一位德国哲学家,他在现象学和存在论领域发表了许多重要著作。他最为著名的贡献是他阐述的现象学方法,它强调了主体性在人类经验中发挥的作用。在他的阐释学方法中,他也探讨了译者主体性的重要性,并认为它是翻译过程中必不可少的一部分。在施莱尔马赫的哲学中,最基本的问题是存在的问题。对于施莱尔马赫来说,存在是人类经验的核心,而主体性是现象学方法的中心概念。他认为,人类经验不仅依赖于外在世界的真实存在,还依赖于人类自身的心智活动和意识体验。因此,他的哲学不仅涉及到人类的主体性,还涉及到内在和外在世界之间的关系。在施莱尔马赫的哲学中,译者主体性也扮演着重要的角色。他认为,译者不能简单地将一种语言中的文本翻译成另一种语言中的文本。相反,译者的经验、文化、背景、价值观和态度都会影响他们对文本的理解和翻译过程。因此,任何翻译都是一种主观的选择,译者必须考虑到他们自己的主观意见、经验、文化和背景,而不是简单地将原始文本翻译成另一种语言。施莱尔马赫认为,翻译是一种艺术,它需要译者对原始文本的深入理解和体验。他通过阐释学方法来支持这种观点,该方法旨在揭示文本本身的意义,同时也考虑了译者的主观意见和经验。阐释学方法强调翻译者需要理解原始文本的意图和背景,并将其传达给另一种语言中的读者,同时译者还应该在理解和传达意图的过程中保持自己的主观性和经验。在施莱尔马赫的阐释学方法中,翻译者必须清楚地表达他们的选择和决策。这就需要译者在翻译过程中对自己的主观性进行控制,并且对读者的主观性和背景也进行了解。因此,施莱尔马赫认为翻译者的主观意见和经验是不可或缺的一部分,这些因素将直接影响到翻译的质量和有效性。总结来看,施莱尔马赫的阐释学和译者主体性的哲学观点在翻译理论和实践中都具有重要意义。在他的哲学中,主体性是现象学方法的核心概念,在阐释学中译者主体性则是不可或缺的一部分。尽管译者主体性可能会对翻译结果产生一定的影响,但当翻译者能够处理好自身主观性和理解读者的背景时,翻译结果也能够更加准确地传达原始文本的意图。因此,在翻译过程中,译者必须在理解原始文本的基础上,保持主体性和客观性的平衡,尽可能地将意图和文化价值传达给不同的文化读者。
施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.