下载此文档

析《孟子》理雅各英译本中的语篇衔接手段的开题报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【析《孟子》理雅各英译本中的语篇衔接手段的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【析《孟子》理雅各英译本中的语篇衔接手段的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。析《孟子》《孟子》是中国古代儒家经典著作之一,被誉为“儒家三绝”之一,与《论语》、《大学》、《中庸》并称“四书五经”。《孟子》的语言精炼、深刻,对中国文化和思想产生了深远影响。随着全球化的趋势,越来越多的非华裔人士对中国文化和儒家思想产生了浓厚兴趣,因此对《孟子》的翻译和阐释也越来越重要。理雅各是美国著名东亚文化研究者之一,曾翻译过《红楼梦》、《聊斋志异》等中国经典文学作品,其《孟子》英译本被视为相当成功的作品。本研究选择理雅各的《孟子》英译本作为研究对象,旨在探究其语篇衔接手段,加深对其翻译思想和方法的理解,同时也为其他翻译工作者提供借鉴和启示。《孟子》英译本中的语篇衔接手段,具体包括以下方面:(1)理解理雅各的翻译思想和方法,探究其语言风格和作品特点;(2)剖析《孟子》中的语言运用和篇章结构,探究其语篇特点和翻译难点;(3)分析理雅各在翻译过程中采用的语篇衔接手段,探究其翻译策略和效果;(4)总结研究结果,为其他翻译工作者提供借鉴和启示。《孟子》英译本为主要研究对象,通过对原文和译文的对比分析,探究翻译过程中的语篇衔接手段。具体研究内容包括:(1)理解理雅各的翻译思想和方法,对其翻译理念和策略进行分析和总结;(2)精读《孟子》原文,分析其语言运用和篇章结构,探究其语篇特点和翻译难点;(3)以理雅各的《孟子》英译本为主要研究对象,分析其语篇衔接手段,探究翻译策略和效果;(4)总结研究结果,提出对理雅各的翻译质量和翻译方法的评价;同时为其他翻译工作者提供借鉴和启示。本研究采用qualititativeresearch的研究方法,主要通过阅读、比较和分析原文和译文的方式进行研究。同时,应用文献查阅和实证分析等方法,辅助研究过程中的问题解决和结论总结。:(1)深化对理雅各的翻译思想和方法的认识,为中国文学翻译的研究提供借鉴和启示;(2)揭示《孟子》中的语言特点和翻译难点,为中国古代思想文化的研究提供参考和支持;(3)分析理雅各的翻译策略和效果,探究其成功之处和不足之处,为未来的翻译工作者提供借鉴;(4)总结研究结果,提出对理雅各的翻译质量和翻译方法的评价,为翻译研究者提供参考和借鉴。

析《孟子》理雅各英译本中的语篇衔接手段的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17