下载此文档

林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的中期报告本文旨在探索林纾翻译作品的语用特征和策略。为此,我们采用了费尔克拉夫话语分析框架,通过对林纾翻译作品中的话语进行分析和解读,揭示其中的隐含意义和交际上的意图。一、话语行为分析在林纾的翻译作品中,我们发现他经常运用命令、询问、警告等话语行为,这些话语行为反映了他对源语的理解和对目的语读者的期待。例如,在他的翻译作品中,经常出现命令式的话语,如“别忘了”、“务必”等,这些命令式的话语可以很好地表达出源语中的命令和要求,并能够有效地传达给目的语读者。此外,林纾在翻译作品中也采用了询问式的话语行为,如“你怎么看”、“你是怎么想的”等,这些话语可以很好地引起目的语读者的关注和思考,为其提供更全面和深入的信息和思考空间。二、话语意义分析在翻译作品中,作者的话语意义是通过语境和上下文来推断和理解的。林纾的翻译作品中,往往存在着一定的话语意义隐含和多重意义的情况。如在他的翻译作品中,经常出现警告式的话语,如“不要”、“小心”等,这些话语不仅仅是对源语的警告,更是带着目的语读者应该注意到什么问题的隐含意义。此外,林纾的翻译作品中,也经常出现插入语、省略等语用策略,通过这些语用策略,他能够很好地表达出源语中的情感和语言风格,提高阅读体验和表现力。总结通过以上分析,我们可以看到,林纾在翻译作品中运用了多种话语行为和语用策略,既准确忠实地传达了源语的信息,又能很好地适应目的语的需求和阅读体验。同时,在语用特征和策略的运用上,他也反映出自身的语言掌握能力和对话语交际的理解。

林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17