该【汉英机器翻译若干关键问题的研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英机器翻译若干关键问题的研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英机器翻译若干关键问题的研究的综述报告汉英机器翻译作为自然语言处理领域的重要分支,在机器翻译中拥有重要地位。但是,由于两种语言的语法、语义和人文背景等差异,中英机器翻译仍然存在很多问题。本篇论文将对汉英机器翻译若干关键问题进行综述。首先,汉英机器翻译中的语言差异问题。由于中英语言本身的差异,机器翻译模型很难在语法、语义和表达方式等方面完全匹配两种语言。例如,在英语中,主语和谓语之间必须有一个动词,而在汉语中可以省略主语和动词,但是,英文的语序相对严格,而汉语的语序则比较自由。这些语法差异会给机器翻译带来很多挑战。其次,机器翻译中的歧义问题。在汉英机器翻译中,由于词语的多义性、近义词和语言的复杂性,模型很难正确地理解和翻译句子。例如,在汉语中,“大吼一声”可以翻译成“roar”或“shout”,但是在上下文中的具体含义可能不同,机器翻译就很难准确翻译。第三,语用学问题在汉英机器翻译中也是非常重要的。语用学研究语言的使用和交际等,涉及语言的文化、历史和背景等方面,这些因素会影响到翻译的准确性和自然度。例如,“好好学****天天向上”这个汉语成语的翻译可能会因为英文文化和语言背景的差异而变得困难。第四,机器翻译中的语音识别问题也很重要。中文是一种汉字语言,而英文则是一种拉丁字母语言,机器翻译需要先将汉字转换成语音,再将语音转换成英文单词。这种语音转换往往是模糊的、具有歧义的,再加上不同的语音重音、语调、口音,会导致机器翻译出现错误,困难在于用语言描述声音。第五,机器翻译中的语料库问题也很重要。中英两种语言的语料库差异很大,英文拥有丰富的语料库、网络语言数据和自然语言采集,而汉语相关的语料库数据相对较小。缺乏适用的语料库会严重影响机器翻译的质量和精度。综上所述,汉英机器翻译仍然面临很多挑战和问题。在未来,我们需要继续探索和发展更加高效的机器翻译技术,以适应汉英两种语言之间的复杂性和多样性。
汉英机器翻译若干关键问题的研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.