下载此文档

汉英称谓语差异的文化图式分析的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英称谓语差异的文化图式分析的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英称谓语差异的文化图式分析的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英称谓语差异的文化图式分析的中期报告尊卑、亲疏、男女、年龄等因素都会影响中文和英文称谓的使用方式和划分标准。基于文化图式分析的方法,我们对汉英称谓语差异进行了初步探讨,并得出以下结论:一、尊卑用语在汉语中,对于长辈、上级、学者、官员等地位高的人,我们通常使用“您、先生/女士、教授、主席、总裁”等尊称。而在英语中,这些人的称呼则可能是“Mr./Miss/Ms.(加姓氏)、Professor、Chairman、CEO”等。可以看出,在中国文化中,对于长辈尊敬和敬仰心理的影响仍然较为显著,因此汉语中尊称的使用非常频繁。而在英语中尊称的使用则相对较少,通常仅在正式场合或对于特殊身份的人物才会使用。二、亲疏用语在汉语中,“你、我、他、她”等常用代词只是简单地表达了“你我之间的关系”、“他她之间的关系”,并不能表明彼此之间的亲疏关系。因此,在表现亲疏关系时,汉语中常使用“老朋友、亲戚、同学、同事”等词语来表达。而在英语中,“you”这个代词的语气、用词等可以表达亲疏关系,比如用“darling、honey、pal”等表达亲密关系,“sir、madam、miss”等表达正式场合中的尊敬。三、男女称谓在汉语中,“先生、女士”等有明确性别之分的称谓非常普遍,即便是看不出性别的场合,对方也会自报性别以便对应称呼。而在英语中,不太需要根据搭话对象的性别来判断称呼,使用性别不明确的“you”和“they”更为频繁。四、年龄称谓在汉语中,“大叔、大妈、阿姨、叔叔、伯伯、爷爷、奶奶”等称谓是指亲近的长辈或年长的不认识的人。使用时通常是先确认对方年龄,再用对应的称谓。而在英语中,“sir、madam”等尊称是按照场合和对方社会地位来使用的,会更加注重对方的身份。综合以上结论,我们可以发现汉英称谓语的使用方式和划分标准的区别主要在于文化背景和社会价值观的不同。在文化图式分析的基础上,我们将进一步探究语言和文化的互动关系。

汉英称谓语差异的文化图式分析的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17