该【汉英穿戴动词比较研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英穿戴动词比较研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英穿戴动词比较研究的中期报告本研究旨在比较汉语和英语中的穿着动词(wearverbs),以探究汉英穿着动词之间的异同和翻译策略。本报告为项目中期报告,包括以下三个部分。第一部分为研究背景介绍。穿着动词是人们描述衣着、饰物等方面的重要词汇,然而汉英穿着动词之间的对应关系并不完全一致。比如,英语中的“puton”和“wear”在汉语中有多种表达方法,如“穿上”、“戴上”、“披上”等。此外,有些穿着动词在汉英之间并无直接对应,如“拖鞋”在英语中用“slipper”表示,而在汉语中没有对应的动词。因此,比较汉英穿着动词之间的异同和考察翻译策略具有重要意义。第二部分为研究方法和数据来源介绍。本研究采用对比分析法进行汉英穿着动词比较,主要数据来源为汉英双语语料库和专业词典。首先,选择了15个英语中常用的穿着动词(wear,puton,dress,undress,change,remove,don,takeoff,slipinto,stepinto,slipon,puton/off,wrap,drape,throwon),并对应寻找了其在汉语中的中文表达。其次,通过收集双语语料库中的例句和翻译,对比分析了汉英穿着动词之间的异同。最后,利用专业词典对比了某些特定情况下的翻译策略。第三部分为初步分析结果。在15个英语穿着动词中,有11个在汉语中存在直接对应,如“wear”对应“穿”,“remove”对应“脱”。但在具体用法上还存在差异,如“puton”在英语中可以表示“穿上”、“戴上”等不同程度的穿着,而汉语中一般只表示“穿上”。此外,有些穿着动词在汉英之间并无直接对应,需要根据具体语境进行翻译。比如,汉语中没有对应的“slipper”,需要用“拖鞋”作为名词进行表达。最后,通过对比专业词典发现,对于某些特定情况,如动物穿衣,有时候需要采取描述性翻译,如“acoatoffeathers”翻译为“一层羽毛”,而不是直接翻译为“穿上外套”。综上所述,本研究在比较汉英穿着动词方面取得了初步成果,但还需进一步深入探究。下一步将继续收集和分析语料,尝试从语义和语用角度探究汉英穿着动词之间的差异,并探索更合适的翻译策略。
汉英穿戴动词比较研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.