下载此文档

汉语新词的比较性研究及其英语翻译的综述报告.docx


文档分类:高等教育 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉语新词的比较性研究及其英语翻译的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉语新词的比较性研究及其英语翻译的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉语新词的比较性研究及其英语翻译的综述报告概述汉语新词随着社会发展不断涌现,许多新词都具有比较性。比较词汇在文字交流中起到了重要的作用,因此研究汉语新词的比较性十分必要,并且这些新词的英语翻译也是一个重要的问题。本文围绕汉语新词的比较性和其英语翻译进行综述和探讨。。比如,“冷”这个词在汉语中不允许出现比较级和最高级,但是“寒冷”这个新词则可以。再比如,“严格”这个词的比较级是“更严格”,最高级是“最严格”。,名词的比较方式一般是通过加上“更”或“最”来表达。比如,“领导”这个名词在汉语中不会有比较级和最高级,但是“更高领导”和“最高领导”这些新词则可以。,一般都是添加“更”或“最”来表达。比如,“亲密”这个副词的比较级是“更亲密”,最高级是“最亲密”。。这种方法的优点是翻译出来的词汇比较准确,但是也存在一些缺点,比如翻译出来的词汇可能不能完整表达原文的意思。比如,“高领导”这个新词在直译法中可以翻译成“Ahigh-rankleader”,但是翻译出来的词汇并不能脱离上下文完整地表达原文的意思。。在翻译汉语新词时,意译法可以更加准确地表达原文的意思,但是也可能会失去汉语原文所特有的韵味。比如,“寒冷”这个汉语新词可以翻译成“Bone-chillingcold”,这个翻译使用了一种比较生动的语言形式来表达原文的意思。结论汉语新词中的比较形式丰富多样,对于翻译人员来说也是一个挑战。在翻译汉语新词时,应根据具体情况选择直译法或意译法,并且需要保留原文的意思和韵味。通过研究汉语新词的比较性,可以更好地理解和应用这些词汇,同时也能够提高我们的英语翻译水平。

汉语新词的比较性研究及其英语翻译的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17
最近更新