下载此文档

机器翻译的质量评估与校准.pptx


文档分类:IT计算机 | 页数:约17页 举报非法文档有奖
1/17
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/17 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【机器翻译的质量评估与校准 】是由【科技星球】上传分享,文档一共【17】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【机器翻译的质量评估与校准 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。机器翻译的质量评估与校准机器翻译质量评估指标体系人工评估VS自动评估参考译文重要性评估方法与误差分析校准策略与模型优化评估结果可信度与可靠性评估工具与平台选择评估方法的未来发展ContentsPage目录页人工评估VS自动评估机器翻译的质量评估与校准人工评估VS自动评估主题名称::人工评估采用明确的评估标准,如译文流畅性、准确性、一致性和术语规范性,确保评估结果的客观性和一致性。:人工评估可以对译文进行细致的分析和评价,识别出特定语言表达、语法结构和语义语用方面的错误或不足。:人工评估需要大量的人力资源和时间投入,评译过程耗时较长,成本也相对较高。主题名称::自动评估利用自然语言处理和机器学****技术,快速自动地评估译文质量,大大提高了评估效率。:自动评估可以评估大量译文,覆盖多种语言和领域,有助于发现全局性质量问题和趋势。(BilingualEvaluationUnderstudy):一种基于n-gram重叠的度量方法,广泛用于机器翻译评估。(Recall-istingEvaluation):一种基于召回率的度量方法,注重文本整体语义的匹配度。(MetricforEvaluationofTranslationwithExplicitOrdering):一种结合BLEU、ROUGE和单词错误率的混合度量方法。:由人类翻译专家对译文进行主观判断,是最准确但成本最高的评估方法。:先将译文反向翻译回源语言,再与原句进行比较,以评估译文的准确性和流畅性。:利用大量非专业译员或母语者的反馈,收集对译文质量的主观评价。,扩充训练数据规模,提高模型鲁棒性和泛化能力。、自动评估度量(如BLEU、ROUGE)等多模态评估方式,衡量机器翻译质量。,调整模型训练策略或优化目标函数,提升翻译准确性和流畅性。(如学****率、批次大小)和架构参数(如神经网络层数、隐藏单元数),改善模型性能。(如权重衰减、丢弃)防止过拟合,提高模型泛化能力。,高效搜索最优模型参数组合。,缩短训练时间,提升模型性能。,将源语言模型中的知识迁移到目标语言模型,提高翻译质量。,增强模型的跨领域适应能力。,提高对翻译错误和恶意输入的鲁棒性。(GAN),针对机器翻译模型构建对抗性样本,探索模型的脆弱性。,增强模型的安全性,防止针对机器翻译系统的攻击。,通过集成方式提升翻译质量。、加权融合等集成方法,综合不同模型的优势。,动态选择最合适的翻译策略,提高翻译准确性和灵活性。,跟踪机器翻译模型的性能变化。,定期对模型进行评估,识别性能下降或需要改进的地方。

机器翻译的质量评估与校准 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数17
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人科技星球
  • 文件大小140 KB
  • 时间2024-04-17