该【生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究的中期报告该研究旨在从生态翻译学视角探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略。本中期报告将对研究的背景、研究的目的、研究的方法、已有成果和之后的研究计划进行概述。一、研究背景在全球化时代,跨语言交流越来越频繁,会议口译作为一种重要的跨语言交际方式,扮演着重要的角色。在汉英会议口译中,由于中英两国的文化差异,中文化负载词的出现较为普遍。中文化负载词具有浓厚的中国文化气息,但对于英语听众来说却难以理解。因此,在汉英会议口译中如何恰当地翻译中文化负载词具有重要的意义。二、研究目的本研究旨在探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略,并从生态翻译学的角度探讨翻译过程中文化的转换与重构。三、研究方法本研究采用了文献调查法、问卷调查法和实证研究法相结合的方法。通过文献调查法对相关文献进行梳理,了解研究现状。设计问卷调查法,了解专业翻译人员在汉英会议口译中处理中文化负词的翻译策略及其思考过程。最后,通过实证研究法分析中文化负载词的翻译案例,探讨生态翻译学视角下的翻译策略。四、已有成果在文献调查的基础上,发现目前对于中文化负载词的翻译研究还比较少,现有的文献主要从规范性翻译理论、功能翻译理论和文化翻译学等视角进行了研究。在问卷调查中,调查结果表明,专业翻译人员在处理中文化负载词时,主要采取了直接转换、注释、释义、文化说明等翻译策略。通过实证研究法分析了一些典型的中文化负载词的翻译案例,探讨了不同翻译策略的适用性与优缺点。五、研究计划接下来,本研究将对研究成果进行细化和深入探讨,重点分析如下:,并初步建立中文化负载词的分类体系。,探讨出现的原因及其特点。,探讨不同的翻译策略及其适用性,尝试寻找汉英会议口译中最佳的翻译方式。,深入分析几个典型的中文化负载词的翻译案例,探讨不同转换策略的实际应用效果。,对研究结果进行总结,探讨翻译策略的适用性和优缺点,并提出未来的研究展望。六、总结本篇中期报告对从生态翻译学视角探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略进行了概述,主要从研究背景、研究目的、研究方法、已有成果和之后的研究计划五个方面进行了阐述。此外,本研究将在后续的研究中加强实证研究的分析和比较,从中发现可操作性更高的翻译策略,进一步促进不同文化之间的交流与沟通。
生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.