该【关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例的开题报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例的开题报告一、选题背景及研究意义:近年来,随着全球化背景下的不断深入,文化交流越来越成为一个热点话题。文学作品扮演着极为重要的角色,不仅为人们提供了解其他文化的窗口,同时,也成为了文化交流的媒介。然而,在文化交流中,文化差异往往导致了一个难题,那就是如何准确地将文学作品从一种语言转化成另一种语言,以使读者在不同文化背景下,都能够体会到作品的内涵和魅力。本文选取《邯郸记》为例,在关联理论的视角下,探究英汉语之间文化差异对词语的翻译产生的影响和文化负载词在翻译中的处理。研究该问题,将有助于提高译者的翻译水平,促进不同文化之间的交流,促进文学作品在全球范围内的传播。二、研究方法:本研究采取文献资料法和案例法相结合的方法进行研究。首先,通过文献调研,了解关联理论和文化负载词的相关理论知识,以及目前相关研究的成果。其次,选取英汉两种语言中文化负载词进行分析,探究不同文化背景下的文化差异对翻译的影响。最后,以《邯郸记》的英译本为例,深入分析文化负载词的翻译策略,探究优秀翻译作品中的文化传达。三、预期结果:本研究的预期结果如下:,通过案例剖析文化差异对翻译产生的影响;;《邯郸记》的英汉对照翻译案例,发现其中优异的翻译策略和传达文化的算法。四、拟定论文框架:本文的主要内容包括:——介绍选题背景、研究目的、方法和预期结果;——介绍文化负载词及其相关理论和翻译原理;——通过案例分析英汉文化负载词的差异和在翻译中所产生的影响;4.《邯郸记》的英译本翻译策略分析——深入剖析优异的文化负载词翻译策略;——总结本文的研究成果和在日后研究中可能存在的问题和限制。五、研究进度安排:本论文的研究进度安排如下:(2022年10月~2022年11月);(2022年12月~2023年1月);《邯郸记》阅读(2023年2月~2023年3月);(2023年4月~2023年5月);5.《邯郸记》的英译本翻译策略分析(2023年6月~2023年8月);(2023年9月~2023年10月)。
关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.