文都教育:2009年考研英语强化班经典讲义
第三章英译汉全真试题详解
Unit 1 (94年) 翻译题解:
71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
〔试题精析〕第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and 、句子主干结构是:not so much through... as because of...与其……倒不如……因为not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。第三、词的处理: the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。they say插入语,按照汉语****惯,翻译时放在句首。
〔参考译文〕他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
〔试题精析〕第一、句子可以拆分为三段:In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干结构是: 1)系表结构:the scientific revolution... was largely... 2) that引导的定语从句,先行词是the improvement and invention and use of a series of instruments第三、词的处理: In short 简而言之 the improvement and invention and use of a series of instruments (词性转换)一系列器具的改进、发明和使用expanded the reach of science in innumerable direction 直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围。
〔参考译文〕新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。
73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
〔试题精析〕第一、句子可以拆分为三段:Over the years, tools and technology themselves as a source of
2009年考研英语强化班经典讲义 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.