下载此文档

新媒介环境下中国网络字幕组初探.doc


文档分类:研究报告 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
新媒介环境下中国网络字幕组初探
张晏毓谭慧
北京电影学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
作为跨文化传播的重要渠道, 互联网的出现及迅速普及, 使得国外影视资源在世界范围内快速传播成为可能。但是由于语言的差异以及翻译专业性上的要求, 大部分中国观众存在观影障碍, 为此一批有着相同志趣且外语水平达到一定程度的来自各行业的志愿者在网络上集结, 字幕组开始出现。作为21世纪最伟大的跨文化传播使者, 中国网络字幕组跌宕起伏十几载, 游走在法律边缘的灰色地带, 以其非盈利、时效性、本土化等特征吸引着众多网络受众与忠实粉丝, 同时也面临着强制转型带来的种种机遇与挑战。
关键词:
互联网+; 网络字幕组; 《权力的游戏》;
作者简介:谭慧, 1975年生, 北京电影学院, 副教授。研究方向:电影文化传播、北欧电影研究和电影翻译;
作者简介:张晏毓, 1990年生, 北京电影学院, 2015级研究生。
基金:2015年度北京市教育委员会科技社科计划资助项目面上项目“新媒体时代网络字幕组的跨文化传播研究”(项目编号:SM201510050001) 的阶段性成果
ZHANG Yan-yu TAN Hui
作为中国大陆最大的历史最悠久的网络字幕组, YYe Ts人人影视字幕组(以下简称:人人字幕组) 在其网站上刊登的招募须知中特别申明一条:“不接受一时兴起的成员, 应至少可以连续工作三个月以上;学****及抗压能力强, 不主动攻击观众。”
这不是一份“一时兴起”的工作。这份工作默默无闻, 没有金钱报酬, 没有掌声和鲜花, 需要投入大量的时间和精力, 需要极大的热情, 也需要承受来自观众的批判和审阅。作为观众的我们无法想象这其中的种种辛劳, 更无法想象没有网络字幕组, 我们将会面临什么样的困境。
互联网的出现及迅速普及, 使得国外影视资源在世界范围内快速传播成为可能, 中国观众也可以在第一时间下载到新鲜剧集。但由于语言的差异以及翻译专业性上的要求, 大部分观众存在观影障碍, 为此一批有着相同志趣且外语水平达到一定程度的来自各行业的“粉丝”志愿者在网络上集结, 字幕组开始出现。这是一支隐身于网络平台背后的零报酬志愿者队伍, 成员来自不同行业与地区。在现实生活中拥有一份正式职业的同时, 他们凭借个人语言知识储备以及对影视剧集的一腔热爱, 在网络上分工合作, 依靠软件线上通交流, 第一时间将翻译好的海外优秀的影视作品带给网络上的广大中国观众。
1 现状:中国网络字幕组的竞争与共存
作为国内最大的网络分享交流下载字幕平台, 在“Sub HD字幕站”上***字幕的小组多达45个。各小组专攻剧种不同、译制风格各异, 有身经百战的人人影视字幕组, 也有活力新秀牛斯特洛夫斯基小分队。一个字幕组下很可能有几十甚至上百个小组, 人数可达上千人。有些字幕组不仅做影视作品翻译, 也会为演唱会、新闻采访视频提供字幕, 以及承包漫画、游戏、文章的汉化, 例如ACG字幕组。除去上述大型综合类字幕组, 小型专项字幕组更是数不胜数, 一些字幕组可能专门翻译某一位明星相关的所有类型内容, 一些字幕组可能专门负责翻译某一种风格的作品……总而言之,

新媒介环境下中国网络字幕组初探 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小98 KB
  • 时间2018-01-30