下载此文档

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析.doc


文档分类:论文 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析
吕凌云母海
衡阳师范学院外国语学院湛江幼儿师范高等专科学校
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
汉英两种语言在词汇和句子特点方面差异巨大, 这种巨大差异要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切, 完全表达作者的意思和情感。文章以朱自清的散文名篇《匆匆》为例, 通过对它四种英译本的阅读、研究, 发现它们在词汇选择和句子处理方面各有千秋, 这充分反映了译者不同的翻译功底、文学基础、审美情趣和美学素养;通过不同译文的对比赏析, 不但可以提高对原文及译文的审美鉴赏能力, 而且可以提高个人的翻译创新能力。
关键词:
《匆匆》; 英译本; 语言特点;
作者简介:吕凌云, 男, 甘肃泾川人, 讲师, 硕士, 主要从事翻译理论与实践研究。
On Linguistic Features of English Versions of Rush
Lu Lingyun Mu Hai
College of Foreign Languages, Hengyang Normal University; Zhanjiang Preschool Education College;
Abstract:
Chinese and English have little mon when es to lexical and syntactic features, which requires translators'accurate choice of words and full expression of the writer's the famous prose Rush by Zhu Ziqing as the example, this paper makes a case study of its four English versions and finds that translators employ different skills and techniques in word selection and sentence translation, which reflects their different translating styles, literature foundations, aesthetic standards and contrastive appreciation and analysis of different translated versions can not only improve one's aesthetic judgement but innovation in translating as well.
Keyword:
Rush; English versions; linguistic features;
一、引言
现代杰出散文家朱自清的名作———《匆匆》写于1922年3月(“五四”运动的落潮期) 。文章紧扣“匆匆”二字, 细腻地刻画了时间流逝的踪迹, 表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜, 反映了当时的知识分子迫于当时政治环境压迫, 在经历苦闷和彷徨之后, 不甘沉沦, 勇于追求理想的情怀。在《匆匆》一文中, 作者依托春景言情, 消极彷徨中却对未来依然满怀积极的美好憧憬。文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动, 对今天的读者也具有警醒作用。[1]229《匆匆》的英译以张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译本最具代表性。在文学话语层面, 四个译本在词汇的选择、句子的处理方面都各有千秋, 反映了译者不同的文学素养、审美情趣和翻译风格。
二、《匆匆》四个英译本的语言特点对比分析
《匆匆》语言平实, 用词简练;句式多样, 衔接自然。通过深厚的语言功底, 作者不仅呈现了飞去的燕子, 枯萎的杨柳, 凋谢的桃花, “长了脚”的太阳等意象, 构画了一幅春景图, 更把自己对于当时社会现实的无奈失望, 对时光飞逝的无助彷徨, 同时又不甘消沉, 满怀憧憬的情绪淋漓尽致地表现了出来。在《匆匆》的诸多英译中, 无论是文学话语层的语言特点, 还是文学形象层的意象呈现, 抑或是文学意蕴层的情绪表达, 数张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译本最为经典, 流传度最广。此文且从词语的选择和句子的处理两个方面入手, 分析这四篇译文在文学话语层所表现出的语言特点, 以助进一步探究译文的主题和意蕴。为便于分析并以示区分, 笔者将张培基译本简称为张1译, 张梦

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小80 KB
  • 时间2018-01-31