广东外语外贸大学公开学院辅导资料 《口译与听力》课程口译试题 (课程代码0602) Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔20秒) With its outstanding achievements in halting/[ˈhɔ:ltiŋ] the population explosion/[iksˈpləuʒən], China won high praise/[preiz] from United Nations experts. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间隔20秒) We are firmly opposed/[əˈpəuz] to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间隔20秒) The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate/[ækˈseləreit] the information-based national economic and social development. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒) The grotto/[ˈɡrɔtəu]岩穴 was originally/[əˈridʒənəli] a Buddhist architectural/[ˌɑ:kiˈtektʃərəl] form that was brought to China from India. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒) An open China needs to absorb/[əbˈsɔ:b] all the excellent elements/[ˈelimənt] from other cultures and beneficial/[beniˈfiʃəl]有益的 experiences of human beings. It also needs the maximum/[ˈmæksiməm] understanding and support of other countries. 我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间隔20秒) I would like to take this opportunity to extend/[iksˈtend] my cordial/[ˈkɔ:diəl]热情的 greetings and good wishes to all our guests from all over the country. 我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20秒) We should persist in the appropriate/[əˈprəupriit] development of future-oriented/[ˈɔ:rientid] education to serve national economic and social