2010年
(46scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them)
,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。
(47but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us)
:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。
(48time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey only on“worthlessspecies)
,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。
(49in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native munity ,tobepreserved as such ,within reason)
,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。
50It tends to ignore,andthus eventually to eliminate, many elements in the munitythat mercial value, but that are essential to itshealthyning.)
,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。
2009年
may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive
词汇考察:题目中measure, institution, effect, improve, original,motive,都曾在历年真题中出现过。
句法考察:考察了被动语态,it is said that…其翻译方法是:据说,人们说,加入情态动词后变成可以说。Of格the measure of the worth of any social institution很容易掌握,任何社会机构价值的衡量。句首it不必翻译,因为是形式主语。
可以说,任何社会机构价值的衡量在扩大和改进的效果,但这种效果并不是它的原始动机。
47. Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution。
词法考察:gradually, consider, directive,均为核心词汇且均在真题中有所体现。
语法考察:倒装句型。Only置于句首,句子用倒装,因为要用正装语序翻译。
只能是机构的附带结果被逐渐的提及;也仍然只能是在机构行动中作为指导性因素的结果才能逐渐的被提及。
48. while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so eas
历年考研英语翻译汇总 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.