下载此文档

英语成语与汉语成语的比较与翻译.pdf.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍

维普资讯
南��工种技����年第�期�学术研讨�
英语成语与汉语成语的比较与翻译�
刘玉娟�
�安阳师范大学外国语学院��
摘要成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗****惯、心理态势等密切相关:�
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此�由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统****惯以�
及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同�本文试从这一问题出发,探讨英语成语�
的汉译问题。�
关键词成语比较翻译�
成语就其广义而言是指“人们长期以来****用的、形式简洁而意义�适当的成语可资类比,按原文内含意义用自由词组成—个普通句子译�
精辟的、定型的词组和短语。”每种语言都包含有大量的成语。这是�出。看下面的例子:�
各族人民在语言的长期使用过程中千锤百炼创造出来的,具有浓厚的��������������������’��������胡思乱想;������������������������
民族、历史和地方色彩。由于心理、语言、社会和历史的原因,成语�切中要害;�����������������������������你以为我是好欺骗的�
真正的含义同字面意义之问往往有不同程度的差异,所以奈达认为成�吗�:���’�����������������������������������������不要过早乐�
语是“翻译中最需要进行语义调整的语言现象”,并且提出了变****语�观;����������’�������采取最后手段;�����������毫无结果;���
为非****语、变****语为****语和变非****语为****语三种调整方式。��������������放弃不干;放下包袱����������������������;格格�
不入�����;变本加厉�������;生灵涂炭����������������������
��直译法�
�������������������.�
采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,从英语中引进的成�
语经过时问的考验, 有些可以成为新鲜的血液补充到汉语的机体��其它方法�
中。在汉语中,采用直译法,也可以把具有中国特色的成语的本来形�除了以上的三种方法之外,还有其他的有效的翻译方法。有些时�
象和色彩在译文中保存下来。例如:�候为了更确切地表达原义,可以同时采用直译加意译的方法。例如:�
����������������������������������以眼还眼,以牙还牙;�不到黄河心不死����������������������������������.�
�����������������������旧瓶装新酒;������������������������������������这里“心不死”直译为�������������������。如果将“不到黄河”�
���杀鸡取卵;��������������’������披着羊皮的狼;���������������直译为�������������������������������, 英语读者会看不懂,只好意�
������������趁热打铁;竭泽而渔�����

英语成语与汉语成语的比较与翻译.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ohghkyj834
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-05-19