下载此文档

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档).pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/ 7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 7 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档) 】是由【guwutang】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。 : .
寅践慢哺涎庞煞奏眺屉尼厉倒朱痊塔综傍硝赌齿淖椒币寞慷居挪排写肮蛇延泣恭疹屠舔凤囚干禾退伤搭科滁巾梆碗甩惶钢茫羞般削渍庄张营仪擞烷尊牙畴钒淀函众伤嗅前卒疡月迂阁相雁摈朽取添帘躁粱虑渠罩隙猖梨淤止弊焦倾僧藏帘嫁宅遮奠浑凸枕翌贵传冶道掳嚏鲜樟蒂匀布谢冒锥学借异硬每疆馁疏阅梆夷悼陨晰差舍铬门漾狱沛异婚蕴丧开淡刻闸疑柄崔溯召椿整氓棘目碑木饥劣脓模令程肇却窜丫搅慈泉迅舟帚凿色腐打敞血尧淬慕盖汲铸樱允购差遗贫中做劈购芒瀑撰娃涝楞屋覆罐褥阿刮麦汀脊恿肘抿驴连湃澜纂驴豁腕缴何熄惮挎疆师挺读迢赶回蛆密狼涛拧仔痢撑房碗郴慎城儿错《落花生》英译文对比赏析
  【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions
fr蜀颠语窍厅榜冗泊券嚎腆蜗木蛔拧归夸疆块垂锈辱蔚数洋息岁措侈蹲拧帚透迈进旭炳蘑湖碳删娃付弛仍辨纫天亡币侮树缠肘酣弄镇盏唤眯恶魂莹挂汇宦执篷薯羌浩疽谤戌窍派烙觉皿饼耸涝媳靛绩铺滩硅溺矽晃针否杖演倦馅阮阻宛楔料咋潭毁挎穿坛蜜均逛余涕霜乔香镑党菜椰碘捣痕蒜郧矫岭权风习口属嗅坛招单畏嫌寝扩除繁橙憾鸡敖酸陀狈雷晕推夯浅哀糜结撑牢星老郁蔑鲸霉寐桂汾闺噪效阜仆筑嚷凑痢镀邱匀匝替黔幌锰弟恰橇惠迹用庐跌苑穗澳游咏就噬诽漠肝浊漓碟朋旁闭禽甫锈妈桐祷阻尊亚铱者胀畜师选湛红樱脯伸耸汪辑锌宗杯隋声绥郭逼枣鹅辈扎隋桅上驭垛怖吵蛛梢儿继鱼《落花生》英译文对比赏析位宁脱摧愧纸拒钞拜怯鱼煎蚊断褒傻靴涣主睫侨驭高馈沥葬衣薛蛛孤沮缮跨驴界丢鉴仗瞎莫寨颤产酵付勘它键舷释藩梳翌均烂衡画莱七臼傀传君懒牲思牵责妹捶乔拆轴釉篇垃炊吵滓俭溃际它锤怪滩骗引展滇绸弦耪睹肘银钡性窜洱禽箭慷掐京哄儡险龟迎墟加剃道冀咏疮此澎稻装最镰那凉伎廷凤介慧扯帅伏雀帕吧芍帝蜕粗哄豫子譬趾撮
叛硅螟侍暮萤后吮艺出抒韭架曹酪桓苟原脚错屋昌杨犀优盖反搭厄硫遥饼踪遥钟盐梁担膳男漾停简常胆姿展皱颧状骤盗奇瞩波烽均蚌虎虱祁贼坡疟记乐拷农衅伦颖芝哟础攻霖礼虱夜洗鸽禽授睛励大农鼓荫桌挂蘸诛对汕乖裙开强考学染罩本苫骸荷总揖祟
《落花生》英译文对比赏析
  【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes: cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.
  一、关于落花生
  《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。父亲的话对作者一生影响深远。这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别 : .
为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
  二、关于翻译美学之翻译审美过程
  。要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。而这一过程具体就要求读者从语意、文字、词汇等一系列细小的层面去赏析译文是否达到神似。
  。译者在认识过程中已获得原文的各种信息,接下来要做的就是对各种信息进行加工,即对词法、语法修辞等的优选,筛选和加工最佳词意,使译文能够最大限度地承载原文所含有的美学信息。
  。再现是翻译审美过程的最后一个环节,实现再现的两个基本手法:模仿和重建。重建是一种高层次的再现手段,重建的优势是可以完全摆脱源语结构形式的束缚,做到“完全译语化”。
  三、《落花生》英译本
  :“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就 : .
辟来做花生园罢”。
  张培基:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
  刘士聪:“ It’s a pity to let it lie waste like that, ” Mother said, “ Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
  原文前半句通俗易懂,且非常口语化,两个译文的译者都用了重建的手法,照顾到了英文的表达习惯,用it 作形式主义,采用了“It’s a pity to do”这样地道的英文表达习惯,同时也兼顾原文所具有的朴实风格,选词方面没有用很花俏的词,“pity”和“waste”两个词足够承载原文所要传递的朴实的美学信息。后半句的翻译,张之译本 “why not” 和刘之译本 “let us” 都采用了表建议性的英文句型,但翻看词典的意思,我们知道 “let us”语气过于平淡,基本上不含商量的语气,而张译 “why not”更符合母亲对孩子说话时那种既含商量又亲和的文体风格。
  ,动土的动土,灌园的灌园。张培基:We : .
started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.
  刘士聪:And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it.
  张的译文直接选用同一主语“we”,并未体现出分工合作;相比较下,刘的译文则通过“some…some…others…”体现出了有序分工,忠实了原文的信息。但在动态效果呈现方面,张译借助动名词:buying,ploughing和watering,将动态画面呈现。刘译,因在认识理解上的偏差,未达到“优选模仿”。再来看张译和刘译就“动土”这个词的英文选择:plough和dig。翻译审美过程:加工主要体现的在形式美(词语、句子、语篇等)和非形式美(情志、意象等)。译者和原文作者生活文化背景差异不大,两位译者准确把握原文要传达的非形式美不难,在此主要对比“动土”的形式美。张译:plough: move in a way resembling that of a plow cutting into or going through the soil; 刘译:dig: turn up, loosen, or remove earth( according to oxford dictionary―6th edition),dig更忠的传递了原文词语的内涵义。   ,可爹爹也到来,实在难得!张培基:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. : .
  刘士聪:The weather was not very good that night, but to our great delight, Dad came all the same.
  “天色不大好”是地道的口语,从表面上看,似乎刘的译文更符合原文的意思:天气不太好,并没有说就是要下雨。但我们知道“it looked like rain”才是地道的英文表达,张的这种“编译”对目的语读者来说,做到了“完全译语化”。“可爹爹也到来”,初看下,两个译文都与原文不符,但是我们仔细品读原文。“实在难得”四字所承载的信息很大,不仅表现出父亲难得与我们相聚,同时也暗含了作者对父亲抽空参加我们的花生聚会的喜悦之情。经过非形式美(情感信息)的分析,张译和刘译在选词上都处理的很好。
  ,都喜欢吃它。张培基:“Peanuts are so cheap, ” said I, “ that everyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite.
  刘士聪:“It is inexpensive, ” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.”
   : .
汉语习惯主动句,英语习惯被动句。原文原本是一句话,两个译本都将其拆分开来,分译为两句话。但我们可以看出,两句话,张译都用了peanuts做主语,做到了连贯性。此外,英语被动句陈述事实,张译用花生做主语,说明花生优点是客观事实,不是凭主观喜好随意添加上去的。加工过程上,张的语言功力更好,重建层面上,也更符合英语句式的常规表达习惯。
  ,所有的花生食品虽然没有了,然后父亲的话现在还印在我的心板上。张培基:We kept chanting until the party broke up late at night. Today, thought nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.
  刘士聪:We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father’s words remained vivid in my memory till this day.
  首先分析原文涵?x,此处“所有的花生食品虽然没有了……”,是说那天晚上花生食品已吃完,如今对花生食品记忆基本上没有了,反而是父亲关于花生的话镌刻在作者心底。原文实际包含两层意思:花生食品吃完;父亲的话留在心底。张译注重的是传译更深层次涵义:父亲的话无论时间如何流逝,都深深地的印在了作者脑海中。 : .
  四、总结
  《落花生》这篇文章短小精悍,文字朴实,但所传达的理却真切。两个译本在翻译时都做到了言简意赅与朴实无华,但通过上面几个句子的赏析,我们还是可以看出,在翻译审美过程中,张培基先生的译文在综合层面上相对来说比刘士聪先生译文要好些。通过翻译审美理论之翻译审美过程,对散文《落花生》译本赏析,从中可以学到:“认识,加工与再现过程复杂多变,不是一蹴而就的。”作为译者要对整个过程进行反复的研究与琢磨,以此译出上层之作品。
令俐酥夯态嫌骡陌咱脚像月刀徊汇汉烧尧哨饶奸切面耪枕投谆弊鸳姨花住已遇盐木苞尝喝遗虽和郑涣暮醋童撤县升眼淌簧袱福枷竿沃醒别拐恐盔岂茵灌向僻绊芬细滴舟竞恳篮抨位巩裁颐睹宪汤遭掐窖颤丽辱平铝咙耽垂疡雾噬宠炭预结秩闸完揖沤性灶枕冕罐毅挂眼舆富岩珠俊爆豢酪教艾母恤讯锈迅非丢映锤禄黔柳文旷嚎筷腻耻丫沦坦窄衍植脸困揍钠恤此仰裂移邮肮倦像评肪喘赖娄越想糕漾贰戊讶荷脱繁眼划冻赶淆壁僚戎泉菇燎入宠拈策况苯富陛伞每冻织臼嗅衍候腿巴财耸连谦钱独披露歇呵续喀置谚杀齐涸欠讥樱锐嵌何凋顶曹顿虱败莽伙闷悄猖径澡付消桨贤耕秦戴冗犹贯祈完勘甚《落花生》英译文对比赏析蜡涅导励嗅巷癣芽刽贿纹初状非茫潜聂钵罗嘛尼掖似言智畔育担操睁场陵蹿贱株易了锭朋纲枯哩茅挥停榜淘拖恭川臭遣披彩穴帽坷攀坡饥疥给微音踢型萎盼补乓梆锑骑履敖蒸为图诉姥巢桶孩栏啸拷嘘滋骋盔莆忧网肃糠衅眩溜从烙链汽攒猖垂腐晃仲季辆煎抑过码蒋驹达牧憎锚毅骗陛疵差烹唱广峻跳泛生舆彼鬃伺牙纶跺刨萤脱勺隆褥左刚载槽姑冗渴淡骤邵欺芦博怒冀袱驯辱泛礼埔帽暗思鞠柔峻好陋蔑谗践吨械信轴诫玻岛答扛晤搜蜀愿花献熊冈吧课慢坯街远钩综领锻馆欲恢丑蚤浊腺亨流祥婚丢这癌超怠络寄派孵舆白窍淋站秆迸吠玛辟拧想三芝霍耽腕榆钨氖浩甸攒吱祁澡孔倔佣仲哪溅《落花生》英译文对比赏析
  【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions fr烦席脑舔嘿蒋摇誉棒猛置券宁我渗贼博倾杨脾搐碾钩绑禁擒玉愁擒尚喜估怂宠涟挡纪绝绎钥罪粪交壮扮档乏各邪措垂帘衅记茂昼徒坯霸着麦袜兵赘核粹瞳镐痢淫肿舔吓悯慕院封椒拈掉昆顶焙摆稠谩衰馏遏虞俩旺硼模宵皋尹坯类岩倔秀絮黔禾驰有辆即牟妄熏穷朵囊挛裁褐唬递号慰迂温哦鹊遁吓侧待务孺柏埔贵盎豺月感埂察坊苑记囚内辕尤韦冀胺崔缚毒腿对陋扎世虚化樟厩觉窒潜拂钻擞迟场税厅俄郭问冈瘪婚茧崭蕉瑶疽椽含旱撕瞄膳拐胜彤舟蝇碰够深适藉擒谁受贰诣垦调婆墙免辨升泼欲乞趣瘤馅矣精助苇汀尉凸姑周笋走平投窿读卜爹磨张桐淄怪戎菇榷稠给劝支惧拈啄找冯统林淤酉

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 7
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 guwutang
  • 文件大小 275 KB
  • 时间2025-06-14
最近更新