该【《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译 】是由【海洋里徜徉知识】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译
本文主要研究《约翰J克里斯朵夫》两个中文译本中,即傅雷译本和韩沪麟译本,含有文化负载词的隐喻的翻译。研究目的是找出两者的翻译策略或倾向和他们二者之间的差别以及造成这些差别可能的原因。
本文随机选取小说十卷中的五卷的第一部分,占全文比例达10%以上。在仔细阅读之后,挑选出了60个含有文化负载词的隐喻。
按照纽马克的多元模式理论,经过详细分析对比之后,得出以下结论:(1)原文里选取的隐喻大部分(50%)在翻译时其形象都保留并重现在了译文中,即两个译本中都是异化策略占优势。同时两位译者还较多地使用了保留原文隐喻的形象并附加一个说明或注释的方法。
(2)两个译本对于原作的忠诚度不一,显然韩沪麟的译本更忠实于原文而傅雷则更关注译入语的使用和读者。(3)傅雷译本中删除了少数原文隐喻,而韩沪麟也采用了意译法。
(4)两个译本中都出现了异化和归化策略,并且有些隐喻两位译者选择了相同的翻译方法,在翻译策略上二者相似性多于差异性。进一步分析表明,影响译者选择翻译策略的因素主要有以下几个方面:(1)翻译的目的;(2)以作者为中心或是以读者为中心;(3)译者本身的翻译理论或倾向;(4)文化缺省。
《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.