下载此文档

《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/ 1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究 】是由【知识徜徉土豆】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究
作为第一部译入中国的莎士比亚戏剧,《威尼斯商人》是“法律与文学”研究中讨论最多的莎士比亚作品之一。基于译者对剧中法律事件,尤其是法律事件中的隐喻的不同理解,该剧中译本异彩纷呈。
其中,朱生豪、梁实秋的译作堪称剧本汉译成功的典范。因此,本文以朱、梁两中译本为例,采用定性研究的方法,探讨其中的法律事件。
本文主要研究问题是:(1)《威尼斯商人》剧本中的法律事件有哪几类?(2)对于不同事件中的隐喻,梁实秋、朱生豪分别采用了什么翻译策略?(3)梁、朱的隐喻翻译策略对翻译实践的指导意义是什么?研究表明:(1)剧本中大量隐喻分布在法律事件中,因此依据黑格尔《法哲学原理》,并结合剧本结构分析,就《威尼斯商人》剧本中的法律事件,分为割肉契约、违约与惩罚、“匣子选婿”、法庭审判、戒指审判五大类;(2)在概念整合视角下,梁实秋倾向于保留原文隐喻意象,朱生豪则倾向于改变或删除隐喻意象,译出部分寓意;(3)从两位译者的翻译策略来看,在翻译实践中,梁译本对隐喻意象的传达更到位,但语言流畅度受一定影响;而朱译本更注重剧本文体与目标语语言流畅度,且更适用于舞台表演。

《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 1
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 知识徜徉土豆
  • 文件大小 13 KB
  • 时间2025-07-05