16 年翻译硕士考研详解与指导
英语翻译基础
一、词语翻译(30 个)
reciprocal banquet
talk show
black tea
Byzantine Empire
Sanitery ware
WHO
CIA
CNN
HDTV
CPU
CBS……
艾滋病毒
应用语言学
国际货币基金组织
爵士摇滚
入境签证
二、十个中文术语中译英
美国联邦储备银行
拜占庭帝国
在餐馆干杂活的小工
谋杀未遂
核裁军
减免学杂费
经济指标
三、汉译英
【育明教育注:文言文翻译】
俗传书生入官库,见钱不识。或怪而问之,生曰:“固知其为钱,但怪其不在纸裹中耳。”予偶读渊明《归去来辞》云幼稚盈室瓶无
储粟乃知俗传信而有征使瓶有储粟亦甚微矣此翁平生只于瓶中见粟也耶?《马后纪》:夫人见大练以为异物;晋惠帝问饥民何不食肉
糜,细思之,皆一理也,聊为好事者一笑。永叔常言:“孟郊诗:‘鬓边虽有丝,不堪织寒衣’,纵使堪织,能得多少?”
(选自苏轼《论贫士》)
【育明教育注解】
相传有一个书生进入官府的钱库,看见了钱竟不认识了。有人认为奇怪便问他,书生说:“我本来知道那是钱,但奇怪于它不在纸的
包裹中罢了。”我偶然读陶渊明的《归去来辞》,上面说:“儿童满屋子,瓶里面没有储存的粮食。”才知道传说中贫士入官库一一确
实可信。即使瓶中有储存的粮食,也是很少的了。难道这老头平生只在瓶中见过粮食吗?《马后纪》上说:诸嫔妃见到马后穿的粗
帛衣服,反以为是特别的东西。晋惠帝问饥民为什么不吃肉粥。细细思考,都是同一种道理啊。说这些只是让喜欢多事的人一笑罢
了。欧阳修常说:“孟郊诗‘鬓边虽有丝,不堪织寒衣’。即使能织,又能织多少呢?”
四、英译汉
不是很长,三段,夏洛蒂·勃朗特写她们三姐妹是如何产生将自己的创作整理出版的过程及对他们笔名选取的缘由的文章,有若干
生词,及一两个比较难翻难组织语言的长句,整体难度不大,但文学性较强,估计对翻译的文笔优美度有较高要求。
【育明教育注释】
夏洛蒂:(Charlotte Brontë)夏洛蒂像她成功塑造的人物形象简·爱一样,个子矮小,其貌不扬,充满智慧和独立的精神。
她虽外表古板沉默,却有着一颗女性和婉敏感的心。作为家中的长女,她从小就有一种关心他人的神圣责任感,以她娇弱的身躯承
担了全家对外联络发展的重任。自强不息、奋斗进取成为她一生的主旋律。她的气质是浪漫和严谨的奇特结合,这就使她既热情奔
放,耽于幻想,富于挑战精神;又保守稳重,约束自我,恪守传统的道德标准。她既是一个好女儿,好姐姐,好妻子,好朋友,具
有温柔热情的一面,同时又是一个蔑视虚伪的上流社会,对丑恶的世态进行了犀利的讥讽的勇士。她性格的两方面构成了她波澜不
宁的丰富的内心世界,也使她的作品更富于激情和新意,具有震撼人心的艺术魅力。夏洛蒂的不卑不亢,纯真热情, 谦逊质朴,
无不从她作品中的女主人公的身上体现出来。她的作品可以说是她智慧的头脑和赤热的心灵的自然流露。萨克雷在纪念夏洛蒂的文
章《最后一幅素描》中说:“凡是读过她的书的人,谁不钦佩这位妇女对真理的炽热的爱,她的勇敢,她的纯真,她对邪恶的义
愤,她热切的同情心,她虔诚的爱和信仰,她激越的荣誉感。一种急切的诚实是这位妇女的性
2015年2016年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.