16 年北京大学考研详解与指导
英汉翻译基础
一、词语翻译:
reciprocal banquet 答谢宴会
pop concert 流行音乐会
black tea 红茶
Red-hot news 最新消息
sanitary ware 卫生器具
talk show 访谈节目,脱口秀
Illegal assembly 非法集会
WHO 世界卫生组织
Business loan 工商业贷款
liberal education 文科教育,普通教育
ary restraint 紧缩银根
Triple crown 三重冠
Byzantine Empire 拜占庭帝国
CNN 美国有线新闻网(=cable work)
Net speak 网络用语
中央情报局 CIA Central Intelligence Agency
餐馆勤杂工 busboy
军事法庭 court-martial
新手 jackeroo
核裁军 nuclear disarmament
杀人未遂 an attempted murder
主题公园
mon law
破产申请 bankruptcy petition
经济指标 economic indicator
学费减免 Tuition-Waiver
半决赛 semifinals
百老汇大街 broadway
病毒清除程序 virus scanner.
桂冠诗人 poet laureate
二、语篇翻译:
1、汉译英:
(育明教育注:这次不是古文,是现代文,是钱钟书的文章节选)
西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。
那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅!历史上很多——现在也就不少——这种不很合理的事例,更确切地
说,很不合学者们的理想和理论的事例。这些都显示休谟所指出的,“是这样”(is)和“应该怎样”(ought)两者老合不拢。在
历史过程里,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风、
不漏水的严密理论系统搠上大大小小的窟窿。通常说“历史的教训”,仿佛历史只是严厉正经的上级领导或老师;其实历史也像淘
气捣乱的小孩子,爱开玩笑,捉弄人。
2、英译汉
One day, in the autumn of 1845, I accidentally lighted on a MS. volume of verse in my sister Emily's
handwriting. Of course, I was not surprised, knowing that she could and did write verse: I looked
it over, and something more than surprise seized me--a deep conviction that these were mon
effusions, nor at all like the poetry women generally write. I thought them condensed and ters
2015年北京大学翻译硕士英汉翻译基础考研真题,考研笔记 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.