广告中的****语运用及其翻译
1
广告的目的:引起购买欲
广告的手段:新、奇、特
广告的特点:以“少”见“多”
2
3
如:Morton salt: when it rains, it pours.
翻译: 莫托食盐:一雨倾盆。
分析:这个广告是从****语“It never rains but pours.”改变而来,刻画了Morto salt的特征。它的产量大(暗指质量好,好买) ,绝不象淅沥的小雨而是倾盆大雨。谁能抵挡这种气势带来的诱惑呢?
4
广告中运用****语的方式
原封不动直接运用****语
将****语加以改造,即运用变异的****语
5
1. 语音变异
2. 词汇变异
3. 语义变异
4. 语法变异
5. 句法变异
6
1. 语音变异
广告常用语音变异手段:
拟声构成(onomatopoeic motivation)
声音象征( sound symbolism)
回音词( echoism)
头韵( alliteration)
元韵( assonance)
押韵( rhyme)
假韵( consonance)
7
例如:The prose without the cons.
分析:此广告脱胎于****语“the pros and cons”,该****语的意思是“利弊”,“赞成还是反对的理由”。广告商利用prose与pros在词形和发音上的相似,成功地改造了相对固定的****语。此广告的另一精彩之处还在于con的一词多义。Con的另一个意思是“欺骗”,这样一来,该句的意思就成了“文章不会混淆是非,欺骗读者”。
8
2. 词汇变异
(1)一词多义
Better late than the late. ( Public Slogan)
分析:迟点总比去死强(公益广告),广告不仅复制了“Better late than never”的结构,而且巧妙利用了late的一词多义,“the late”的另义“死亡者”与前一个“late”(迟到)构成了语义上的双关。作为一条提醒司机慢速平稳行驶的公益广告,其中含义深远而耐人寻味。
9
(2)用品牌名替换某些词汇
Gentlemen prefer Hanes.
分析:好莱坞曾出产一部名为“绅士喜欢金发女郎”( Gentlemen prefer the blonde)的电影。此则Hanes品牌丝袜的广告利用人们熟悉的好莱坞电影的名字,暗指“女人穿上Hanes品牌丝袜,男人更爱”。Hanes品牌丝袜当然受女性青睐。
10
广告中的习语运用及其翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.