下载此文档

口译笔记的7个原则.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
口译的七个原则
技巧的运用总是建立在一定的原则应用之上,这就是所谓的指导。我们不需要照说明上所推荐的规则去做。事实上,就算没有实行,那些产品,设备或系统也能按照当初的设计意图得到很好地运用,但可能得不到充分有效的利用。此外,说明越简单,使用者就越有可能执行。做笔记同样如此,一些非常简单的原则给这个系统打下了坚实的基础,它非常精炼,使用起来也很直接。这七条原则,按照顺序是:







记下内容而不是单词
随便拿一段法文给10个优秀的英语译者去翻译,结果会得到10篇措辞不同却同样优秀的译文,事实上我们有10篇很出色又各不相同的文本,这表明,翻译的重点是内容而不是单词,这一点对口译人员更是如此。因为口译员必须立即产生另一种语言的版本,他必须不犯任何词汇方面的令人误解的错误。通过分析记下文章大意口译者就不会出错,也不会觉得翻译起来困难。
     
让我们看一句法译英的例子:“Il y a des fortes chances pour que...../ There is a very good chance that...(很可能……)”如果我们做笔记时重点在单词,主要单词便是“chance”(机会),如果从大意出发,记下的应该是“probable”(很可能的)。
 
我们要把笔记看20分钟甚至一个小时,让它的大意和原文保持一致。第一个例子中很容易犯错误。译员把“chance”记在笔记上以后,如果上下文允许,他就可能把它理解成“有一种可能”或者是“偶然出现的”,而如果他记的是“probable”,便不会犯此错误。第二种例子是关于风格问题的,人们总是自然而然地说“很可能……”“或许……”“或是……”“十有八九……”,前者就算能恰当的回忆起“chance”一词所要表达的意思,他的思想可能被这个词所禁锢,很容易导致不恰当的翻译或者是过度翻译。
      
例如:“We should try to live up to....”(我们应该想尽办法不让……失望)如果记下
“live”这个词就会显得很荒谬,这会让犯错的几率大大上升。但如果用法文记下“à la hauteur”(胜任)虽然措辞看上去和原文大不一样,但更适合用法语记录。这就是正确分析语意并用目标语记笔记的好处。记下be = 表示“being equal to”(胜任)也能取得同样效果,这样在口译时就很容易用同样意思的惯用语来翻译,(如:法语中à la hauteur,在英语中可用to be up to来代替)
      
无论何时,口译者在做笔记时都要专注于译文的中心思想并且知道怎样让笔记简单易懂(最好使用目标语言,尽管这不是必须的)
   
2. 用缩略词的原则

 
凭以往的经验,除非单词很短(4-5个字母),否则口译者就应该记下缩写形式。
如:如果必须记下„specialized”这个词的缩写形式,与其记“spec”还不如记下“sped ”,这样意思更贴切,更靠得住。
其他例子:
Stat. 可能被误解为“statute”(法令,条例)或者“statistics”(统计学,统计表),而Stute 和Stics 表意就很明确。
Prod. 可

口译笔记的7个原则 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈潇睡不醒
  • 文件大小74 KB
  • 时间2018-05-18