下载此文档

葛浩文生平【PPT】.ppt


文档分类:行业资料 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
葛浩文生平
葛浩文英文名 Howard Goldblatt, 美国著名翻译家
1939年出生于美国加利福尼亚
1961年在台湾学****汉语
旧金山州立大学研究生,研究中国文学
在印第安纳大学深入研究中国小说,最后获得中国文学博士学位
如今是圣母大学中文系教授
葛浩文在翻译界的地位
英文世界地位最高的中国文学翻译家
让中国文学披上当代英美文学的色彩
首席且唯一的接生婆
英文世界地位最高的中国文学翻译家
葛浩文翻译了大量中国现当代作家,包括冯骥才,贾平凹,莫言,毕飞宇,姜戎等二十多位名家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比
翻译的主要作品
萧红的《呼兰河传》,翻译的第一部中国小说
莫言的《红高粱》,10多年来一直未绝版,从此登上了事业的高峰
贾平凹的《浮躁》英文版于1989年获得“美孚飞马文学奖”
朱天文的《荒人手记》在1999年获得美国翻译协会年度奖
毕飞宇的《青衣》,入选2008英国独立报外国小说奖的复评名单
姜戎的《狼图腾》英文本2007年11月在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖”
“让中国文学披上当代英美文学的色彩”
20世纪八十年代初,中国大陆当代女作家张洁的小说《沉重的翅膀》正由戴乃迭翻译,她诚挚地对葛浩文说:“文革和牢狱之灾使她和世界脱节多年,若她翻译,恐怕会译成1950年代那种老派英文,相信由葛浩文来译会让文字更有当代感,能更好地让外国了解中国”诚如戴乃迭所言,葛译《沉重的翅膀》(Heavy Wings)在1989由美国Grove Press出版社商业出版后,获得一致好评,所以葛浩文得这以称誉也是当之无愧的。
首席且唯一的“接生婆”
美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。经葛浩文之手,萧红、白先勇、王朔、莫言……甚至“80后”的春树(《北京娃娃》)等二十多位中国大陆和台湾作家的四十多部名作在英语世界呱呱坠地。
葛浩文成功的因素
扎实的语言素养
作风严谨,一丝不苟
特殊的文化身份
葛浩文翻译观
葛浩文:“我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。“翻译的本质是一种折中”
文军:忠实,翻译即背叛,翻译是重写,翻译是一种跨文化的交流活动
胡安:“准确性”“可读性”“可接受性”
葛浩文与《狼图腾》——改写法
自2004年出版以来,这本书引起了很大轰动,姜戎凭借《狼图腾》的英译本在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖”
英国卫报评论认为:“《狼图腾》英文翻译水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作。
但是,陈阵还是不敢将中国古人和西方某些历史学家,对蒙古民族的仇视和敌意的内容讲给老人听。到了草原,陈阵不敢再吟唱岳飞的《满江红》,不敢“笑谈”,“渴饮”。陈阵很想探寻历史上农耕民族和游牧民族的恩怨来由,以及人口稀少的蒙古民族,曾在人类历史历史上爆发出核裂变一般可怕力量的缘由。

葛浩文生平【PPT】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈潇睡不醒
  • 文件大小1.20 MB
  • 时间2018-05-18