下载此文档

博士英语复习大纲.doc


文档分类:研究生考试 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
2011级(春)博士生《基础英语》考室安排
考试时间:第18周星期六(2011年6月25日)下午14:30----16:30
考试地点:B区二综

B二107
博3 / 博2
机械、城规、法学、生物、资环、化工、物理(30人)
B二108
博3
机械、光电、材料、化工、电气、城环、法学、农学(32人)
1. 请提醒学生务必带上有效身份证件, 否则后果自负。
2. 提醒重修和缓考的学生需提前一周到研究生院登记,方能参加考试。
3. 有少数的班分在了两个教室,请学生在个人平台上查看自己参加考试的教室。如有疑问,请向研究生院查询。
4. 请提醒学生提前20分钟到指定教室参加考试。
Part I. prehension (40%) 1/2水平考试
Unit 1. ACBDD CABAD Unit 2. ADDAC BDACB
Unit 3. ADBCD BCCAB Unit 4. DACDC ABCDA
Unit 5. BACDC DCBAC Unit 6. BDCDB CADBC
Unit 7. BCDBA BABDC Unit 8. AABBD BAADA
(另见各单元补充试题)
Part II. Translation from English into Chinese (20%)
(见参考译文)
Part III. Translation from Chinese into English (20%) 水平考试
汉译英提示 1:主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language), 构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
汉译英提示2: 谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词; b) 使用介词短语; c) 使用分词短语; d) 多使用to表示目的的状语; e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。
汉译英提示 3: 汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
1. People may decide to study foreign languages for various reasons. They may do so for the immediate purpose of satisfying the requirements of some public examination o

博士英语复习大纲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小80 KB
  • 时间2018-05-26