下载此文档

可爱ppt模版.ppt


文档分类:办公文档 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/ 9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 9 下载此文档
文档列表 文档介绍
新型翻译法:以事件为单位
潘国刚
普遍做法与新做法
在理解全段或全篇内容的基础上,主要以句子作为翻译单位;
以语言叙述内容所包含的事件(event)为翻译单位,可以作为以句子为翻译单位的补充。
理论依据:序位学(Tagmemics)
序位学是一门比较独特的语言学说,专门探讨语言的整体问题,在美国的学术界有过相当大的影响;
序位学指出,语言除了有语法结构和语音结构外,还有所指结构,即:referential structure; 理解了所指结构才是真正的理解,因而翻译应以所指结构为依据;
所指结构的主要单位是“事件”,所以要理解一个语句或者语段,就要从其涉及的“事件”来入手。
改叙vs翻译
改叙(paraphrase): 若一个句子用同一种语言来加以说明,而内容也就是所指结构不变,如:She had her lunch before she went out, or She went out after she had her lunch;
翻译:若一个句子用不同语言来加以改说,所指结构也不变,即为翻译,试翻译上述例句。
翻译是一种特殊的、跨文化、跨语言的改叙。
Practice makes perfect!
The barking dog woke up the child;
The researchers did not submit to the mittee the feasibility report, which mittee had asked them to prepare as a basic document for the proposed project.
狗的叫声吵醒了孩子;
事前科学委员会曾请这些研究人员准备可行性研究报告,作为所提项目的一个基本文件,但后来这些研究人员并未向委员会提交该报告(根据所指结构中两个事件的先后顺序翻译比较好)。
The cheers of the trapped soldiers were drowned out by the roar of the Luftwaffe overhead, strafing and bombing the beach, and by the crackle of British Spitfires trying to fight them back.
这时,德机在上空吼叫,向海滩狂射乱炸,而英国的“喷火式”战机正力图把德机赶跑,机枪打得噼里啪啦地响;受困的士兵们的欢呼声被这些噪音淹没了。
Co

可爱ppt模版 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 9
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 n22x33
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2012-09-15
最近更新