联想英文广告语
篇一律的东西令人生厌。Carekilledacat.忧虑伤身。Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李。Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。
3.3同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。Practicemakesperfect.熟能生巧。Seeingisbelieving.眼见为实。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。Diamondcutdiamond.强中更有强中手。Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石双鸟。Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。
3.4增词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增
词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多
篇二:英语广告语的语言特色探究
英语广告语的语言特色探究罗敏汪清清卢芳指导老师:李高明(内江师范学院外国语学院四川内江641112)摘要:广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,
联想英文广告语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.