下载此文档

第七讲英译汉技巧指南.ppt


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲
英译汉技巧指南
一、英语理解中的难点及翻译对策
二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧
三、英语名词的译法
四、英语修饰语的译法
五、定语从句的译法
六、状语从句的译法
一、英语理解中的难点及翻译对策
(一)对英语的常用词、常用短语和****惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:
1. The girl soon laid the table.
女孩很快放好了桌子。
女孩很快布置好餐桌。
2. He saw a friend in me.
他在我身上看到了一位朋友(的影子)。
他认为我够朋友/ 值得结交。
3. We searched him to no purpose.
我们找他并没有目的。
我们找了他,但一无所获。
4. “What do you think of Tom?”
“Oh, he has nothing in him.”
“汤姆这人你觉得如何?”
“哦,他这人一无所有。”
“哦,他这个人一无可取。”
5. “He was really a miser. ”
“And how!”
“他可真是个吝啬鬼。”
“怎么会!”
“可不是嘛!/ 没错!”
(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:

There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts, spares.
原译:人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。
改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。
(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。

例:We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume pensation details to Pacific pany, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。
We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume pensation details to Pacific pany, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。

— You know a word by pany it keeps.
— No context, no text.
(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不****惯,有时会陷入理解误区。
例:1. I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
2. He never got a new suit from me that she didn’t make e and get on his visits to Grand Rapids.
他来大急流城拜访时,她总是要他到我这儿来做一套新西服。
3. He ought to know better than e into the house without wiping his shoes.
他应该知道不擦净鞋就走进屋去是不对的。
4. I’ll see you dead before that happens!
我绝不同意!
(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。
例:1. The ship plows the sea.
原译:轮船犁过海洋。
改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。
2. She opened the door and her heart

第七讲英译汉技巧指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wyj15108451
  • 文件大小554 KB
  • 时间2018-06-14