商务合同英译中容易混淆的词语.doc商务合同英译中容易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 ply e of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运用 by。
例 5:由维多利亚货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by . Victoria ship)
in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由东风轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per . Dong Feng on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译到后,就时,用介
商务合同英译中容易混淆的词语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.