下载此文档

“哥斯达黎加银行客户经理来汇丰银行金融机构部调研活动会议”的口译实践及分析翻译学(口译)专业毕业论文.docx


文档分类:经济/贸易/财会 | 页数:约30页 举报非法文档有奖
1/30
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/30 下载此文档
文档列表 文档介绍
致 谢
该实践项目在活动期间以及口译报告撰写过程中得到许多人的帮助,在此对帮助过我的老师和同学表示感谢。
首先要感谢我的导师周玲老师。从实践报告开题到撰写期间,周玲老师提出许多修改意见,帮助我理清写作思路。老师在百忙之中仔细审阅我的报告,使我能有机会及时和老师沟通以顺利完成报告撰写。实践报告开题之时周玲老师便指出结构中缺少相应的理论支撑并及时给出修改意见。对于导师的悉心指导,在此深表感谢。周玲老师一丝不苟的作风及严谨的思维方式让学生受益无穷。
其次要感谢我的校外导师万东辉老师。万老师工作之余还不忘和同学交流, 并多次赠与英语学****资料。万老师将多年来的口笔译经验传授给学生,获益颇多, 在此深表感谢。
除了两位老师,还要感谢在研究生阶段给予过我帮助的所有老师。各位老师的辛勤教诲,帮助我进一步夯实双语功底,磨练口译技巧。老师们一丝不苟的授课风格,严谨扎实的工作作风让我受益匪浅。这两年的学****及各位老师的谆谆教导都有助于将来走向专业译员之路。
同时,在这次实****过程中,也得到汇丰银行各位同事的悉心照顾,正是他们的辛勤工作,我才能顺利完成后期的翻译工作。对他们所给予的充分信任表示感谢。
最后,我还要感谢一起学****实践的口译班的同学们。课上大家共同学****取长补短,实****过程中,相互帮助,交流心得,在学****实践中不断成长。在此深深感谢他们的帮助和鼓励。
吴青原
2014 年 4 月
概 要
“动态对等”理论是美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene )提出的翻译学理念,奈达在《翻译理论与实践》中指出“动态对等”要求译入语的读者和源语的读者心理反应极为相似,它以译入语的读者或听众为首位,以他们的心理感受为主,在翻译时不要受语言形式的束缚,不要求语言形式的完全对等,只要求效果的对等。
把“动态对等”理论用于银行翻译是一次理论的尝试。由于银行英语属于科技英语,要求术语的客观、理性、准确,其灵活度不太高,语言层面背后的文化信息并不丰富;因此,如何打破形式的束缚,最大限度地追求客户心理反应与效果的对等,是本次翻译实践在理论上的开拓。
汇丰银行的合作伙伴,哥斯达黎加银行来此深入学****管理经验、商业模式, 以有效应对全球金融危机。哥斯达黎加是拉美文化覆盖的区域,和汇丰文化具有迥然不同的特点。对于商务口译专业的硕士研究生,此次实战可以给本人提供很好的锻炼机遇,对译员的责任心、应变能力、沟通协调能力、抗压能力、商务会谈技巧与礼仪,是一次全面的考验。
本次口译项目主要分为三个阶段:译前准备阶段、会议翻译阶段和会后陪同阶段。译前准备主要包括资料准备、心理准备、知识储备等。会议翻译部分通过对原文和译文的对比分析,在语言层面尽量尝试“动态对等”理论在银行领域的应用。比如对客户面部表情以及肢体语言的观察,时刻注意客户的反应,既充分显示以译入语的读者为首位,也传达了汇丰客户至上的原则。在长难句的翻译中, 尽量照顾西班牙语客户的感受,使用相对简洁的句式,使句子主题更容易把握。对于一些艰深晦涩的概念术语,除了遵守约定俗成的翻译原则,尽量采取增译、省略、模糊处理等多种翻译策略,做到达意即可。
会后的陪同翻译,体现了汇丰为客户提供卓越服务的理念。“动态对等”理论要求以客户熟悉的文化传达本土文化,由于东西方的文化差异,本人发现幽默的传递是翻译中的难题。
由于银行领域的特殊性,对专业术语的规范性、权威性要求较高,因此在翻译的语言层面进行理论尝试有一定难度。但是语言只是翻译的表层文本,在文字后面的潜文本里隐藏着丰富的文化信息。比如汇丰银行“保持强大的市场感知能
力和创造力”的商业文化,“实现股东利益的最大化,提供最为卓越的客户服务”
的商业精神,在经理的发言以及客户陪同中都凸显出来。通过译员主体性和创造性的发挥,充分体现了商务口译的“商务”性质,有利于实现银行、客户以及翻译的多赢。
关键词:动态对等,汇丰银行,商业文化,译员主体性
ABSTRACT
The theory of dynamic equivalence is proposed by Eugene A. Nida, who is an American linguist. In the theory and practice of translation, Nida argues that the psychological response of the readers of both source language and target language are similar; the readers of target language should be focused and put at the center; the forms of language should

“哥斯达黎加银行客户经理来汇丰银行金融机构部调研活动会议”的口译实践及分析翻译学(口译)专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数30
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小70 KB
  • 时间2018-06-19