学生译作中的“洋泾浜”英语 .doc学生译作中的“洋泾浜”英语
[摘要] 平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴》中指出“洋泾浜”英语只要是受汉语思维的影响而产生的。文章认为除此之外,对英文单词意思理解不清和受现代中、英文不良文体的影响也是导致“洋泾浜”英语的重要原因。克服的方法包括弄清词语的英文释义,去掉意义重复的名词,避免冗余的名词,和注意过渡词的正确使用。”,平卡姆女士主张英文中少用名词是指反对滥用意义空泛的名词,而非反对使用抽象名词。而鼓励和指引学生阅读与实践才是提高写作和翻译水平的最佳途径。
[关键词] “洋泾浜”英语名词过渡词实践
《中式英语之鉴》中对“洋泾浜”英语是这样定义的:所谓“洋泾浜”英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
例如,每个国家都有责任保护野生动物的生存环境。(Every country has a responsibility to protect the existence environment for ent这个词的英文意思不太理解。根据《新牛津英语辞典》(The Neent是指生存的地方。因此,就已经含有“生存环境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。
由于我们学****英语单词的含义时****惯通过背诵该词的汉语解释,而不是直接在阅读中理解或记住英语释义,那么受汉语思维的影响是不可避免的。而且中文的“范畴词”,如“重要性”,“认知度”,“方面”等在汉语里比比皆是,但在英语里却成了多余的词。作为英语专业的学生,我们应该培养对英汉两语修辞,文体之间的差别的敏感性,并注意了解英语单词,特别是名词的英文释义。
、英文不良文体的影响
在现代汉语和现代英语中,政论或学术文章,为提高其学术性,大量使用高雅、抽象名词,再加上一些形容词语,显得与众不同;大公司为利益驱使,采用模糊词语,为可能产生的纠纷埋下伏笔;在外交场合,为了避开敏感问题,往往采用一些模棱两可的用语。
“洋泾浜”英语大量存在于主要仰赖名词表达他们的意义的句子里。最常见的“洋泾浜”英语则是对名词的误用。
“洋泾浜”英语的办法,这里不再赘述。下面仅就名词和过渡词这两方面来谈谈个人看法。
二、避免冗余的名词
英国作家总是强烈谴责抽象语言的过度使用。美国学者雅克. 巴森在其著作《简单与直接》中表达他的观点:“能写作中能用具体名词就不要用抽象名词,这样一来,你的文章就会显得清晰有力。不必要的抽象化是现代写作中最糟糕的缺点之一——即依赖被动语态及由介词连接的一长串的名词。”为了更清楚的了解不必要的抽象词是如何妨碍交流的,我们看几个例子。下例中,A句是学生译作,属于“洋泾浜”英语,而B句则是改善的句子。以下皆同。
A: You should have the appearance of friendly self-confidence.
B: You should appear friendly and self-confident.
A句包含两个抽象名词而B句没有一个。A句里的抽象名词不仅使陈述变得更长,而且也是句子内容更难了解。如何避免多余的名词一般有以下两种方式:
学生译作中的“洋泾浜”英语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.