定语与定语从句的翻译
(1)前置定语的翻译1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语****惯,适时省略“的”。
The present members of the leading group are very young.领导班子的现有成员很年轻。 (形容词)
China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.中国第一颗人造地球卫星重173公斤.(所有格和数词)
When rating injury has produced a fracture, an open fracture exists.当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词)
Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.在一定条件下,带电体能使不带电体带电。 (形容词)
英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。
当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat译:一只非常珍贵的埃及铜猫(2) the ancient Chinese history译:中国古代史(3) some Western European Countries译:西欧一些国家(4) a modern, powerful,socialist country译:一个社会主义的现代化强国(5) a powerful industrial socialist country译:一个强大的社会主义工业国(6) a great and most glorious cause译:一个极其光荣伟大的事业
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语(1) People there like singing and dancing.译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。(2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。
2. 介词短语作后置定语(1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。
从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。
3. 形容词作后置定语
didn’t meet anybody new at the party.
there anything important in today’s newspaper?
are somewhere alike in their beliefs.
4. He was the happiest man alive.
is a man suitable for the job.
woman kind towards her neighbors is my aunt.
person afraid to e the difficulties is a cowardly one.
is an avenue two kilometers long in this city.
在舞会上,我们没有见到新面孔的人。今天的报纸有什么重要的新闻吗?他们的信仰有些相似。
他是世界上最幸福的人。他是适合做这项工作的人。
那位对邻居很和善的女人是我的姑母。一个不敢克服困难的人是个懦夫。
这座城市里有一条两公里长的林荫道。
2、 定语从句的翻译
(1)前置法英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句
定语从句的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.