下载此文档

日语翻译讲解6.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约41页 举报非法文档有奖
1/41
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/41 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲拟声拟态词的翻译
拟声拟态词的翻译在日语中占据的地位极其特殊,它们不仅数量多,而且使用频率高,作为一种奇特的语言现象,在世界各国体系中独树一帜。
日语的动词虽然比较粗略,但动词前面可以加上富于变化的拟态词来详细表达各种各样细腻的动作,可以说拟态词的发达,弥补了日语动词数量的不足。
如“見る”就有“ちらっと見る(瞥了一眼)”、“じっと見る(目不转睛地盯着看)”、“じろじろ見る(贼溜溜地看)”等。而汉语中除了“看”以外,还有“瞧”、“瞅”、“瞄”、“观”、“览”、“相”、“盼”、“顾”、“张”、“望”、“觑”等动词,动词本身就能反映各种不同的“看”。
再如“歩く”就有“てくてく歩く(一步一步地走)”、“すたすた歩く(大踏步地走/急促地走)”、“ぶらぶら歩く(溜达、漫步)”、“とぼとぼ歩く(步履蹒跚)”、“よちよち歩く(小孩摇摇晃晃地走)”、“ふらふら歩く(踉踉跄跄地走)”、形容女子步态优美地走叫“ちょこちょこ歩く”。
日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。
、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词,大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,如视觉、味觉、嗅觉、触觉、心情或心理状态的词,大多用平假名书写。
,拟声词具有很强的口语性和鄙俗性。因此,在正儿八经的会话、庄重的演讲或严肃的文章里很少使用拟声词,使用拟态词无妨。
3. 拟声拟态词一般作为副词使用,后续用言作“連用修飾語”的时候,拟声词如“ガチャンと音がした”、“ガタガタ”所示,单独使用或加上“と”。而拟态词除此之外,有时还加上“に”。“……用言”、“……と用言”的形式用于修饰限定动作本身的状态或过程,而“……に”的形式则用于修饰限定事物实现后的结果。

鉴于以上原因,汉语的象声词要译成日语时,应尽量地翻译成拟声词。多可译成拟声词,这样做不仅是应该的,而且由于是以多对少,日语里有大量的拟声词可供选择,所以还是可行的。如“一饮而尽”、“笑不露齿”一般可译成“一気に飲む”、“口許を押さえて笑う”,但是,有时根据实际语境分别选用拟态词“グッと飲む”、“くすくす笑う”表达,会起到更加形象生动的效果。
例1 他点头哈腰,放到桌上一瓶酒,一只烧鸡,一包牛肉片。他红着脸,讷讷道:“今晚,请老哥陪我喝壶酒,谈谈……”
译文:彼はぺこぺこして、酒一瓶、丸焼きのニワトリ一羽、牛肉一包みを机の上に置いた。そして、顔を赤らめ、口ごもりながら言った。「今晩は一杯お付き合い願って、お話を伺いたいのですが……」

日语翻译讲解6 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.