A Study on the Normalized Rewriting in Hei Nu Yu Tian Lu By Wang Qingqing Under the Supervision of Professor Mei Xiaojuan A Thesis Submitted in Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree of Master of Arts to the School of Foreign Studies Anhui Normal University May 2013 Acknowledgements First and foremost, I am greatly obliged to my supervisor Professor Mei Xiaojuan, a wise lady with broad knowledge, deep insights and great patience. She supported me whenever I became unconfident, and gave me valuable suggestions whenever I got confused. With her insightful instruction, continued encouragement and great patience, plete this thesis smoothly. Besides, I am also indebted to Professor Zhang Derang and other professors whose informative and instructive lectures broadened my horizon. They gave me valuable guidance and advice which have inspired me to stick to the exploration. Last but not least, I want to express my gratitude to my dear friends and family members who back me up both financially and psychologically. Had it not been the help and love from them, I could not have finished this paper on time. Abstract Reformist intellectuals in the late Qing and early Republic of China have ushered in a translation boom. As one of the best-sellers in this current, Hei Nu Yu Tian Lu has given rise to plenty of responses during that period since its publication. However, as the aim of Lin Shu’s translation is to arouse the patriotic passion of the Chinese people, previous researchers have mostly studied it from the ideological perspective and relatively neglected Lin Shu’s classical writing skill, which is another significant reason for its popularity. It can be said that Lin Shu’s translation theories and practices are deeply influenced by traditional poetics, especially by poetics of the Tongcheng School. This paper makes an attempt to discuss how Lin Shu changes the poetic style of the original to essfully attract feudal literati and intellectuals’ att