下载此文档

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究-外国语言文学专业毕业论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约85页 举报非法文档有奖
1/85
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/85 下载此文档
文档列表 文档介绍
国内图书分类号:H08 密级:公开
国际图书分类号:
西南交通大学研究生学位论文
笠 级 三Q二三级
姓 名 塞9佳
申请学位级别 塞堂亟±
专 业 窆I国适宣文堂
指导老师 值勇挞
二零一五年四月二十七日
万方数据
Classified Index:H 6暑
:
Southwest Jiaotong University
Master Degree Thesis
A Contrastive Study of Lexical C ohesion in the C hinese and English Versions of Red Sorghum
Grade:2012 Candidate:Liu Jia
Academic Degree Applied for:Master Degree Speciality:Foreign Language and Literature
Supervisor:Fu Yonglin
April 27,2015
万方数据
西南交通大学学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于
,在 年解密后适用本授权书;

(请在以上方框内打“、/”)
学位论文作者签名:查0侄 指导老师签名: 愿彦弼
日期:0口,.¨ 日期:三LA、§.弋.\f
万方数据
西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明
本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下: 本文以韩礼德、胡壮麟的词汇衔接理论为基础,选取了诺贝尔奖获得者莫言的中
篇小说《红高粱》及葛浩文的英文翻译版为研究对象,对两种版本中的词汇衔接手段进行分析和对比,得出了汉英文本在使用词汇衔接时的异同,以及产生异同的原因。
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在文中作了明确说明。本人完仝了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
学位论文作者签名:主O侄
日期:之口,
万方数据
西南交通大学硕士研究生学位论文 第1页
摘 要
韩礼德和哈桑(1976)在著作《英语的衔接》一书中详细论述了衔接在分析语篇时所起的重要作用并将衔接分为语法衔接和词汇衔接,他们认为语篇的衔接可通过词汇的复现和搭配实现。本文主要以韩礼德和胡壮麟的词汇衔接理论为基础,以诺贝尔奖获得者莫言的著名中篇小说《红高粱》hum
为研究对象,分析两种文本中的词汇衔接。综合了韩礼德和胡壮麟的两种分类方式, 把具体的词汇衔接方式重新分为:重复、同近义词、分类关系、概括词、反义性和词汇链,其。{l前四种为复现实现方式,后两种为搭配实现方式。以此为依据,首先对两种版本中的词汇衔接于段分别分析后进行对比研究,旨在揭示《红高粱》的汉语原文和葛浩文的英语译文在使用词汇衔接时的异同及其深层原因。
本文主要采用了定性的案例分析方法,从《红高粱》中引用了具有代表性的文本案例,以期更好地阐释各种衔接手段在原语与译语巾的使用情况以及对语篇衔接所起的作用,同时辅以定量研究法,统计了中文版全部九章、英文版第五、六章中所使用到的衔接于段的数量及比例,以期更全面地展示两种文本中词汇衔接手段的使用情况,使异同点对比更加清晰直观,最终得出异同及其原因的结论。
基于对六种词汇衔接手段的定性和定量数据研究,本文发现,首先,霞复在原文与译文中都是使用最频繁的衔接手段。《红高粱》中几乎每一章都描写了主人公“豆官”的现实境况和他的回忆,利用重复手段能够起到连接回忆与现实的作用并且能够
揭示和深化人物的特点。但原文的重复类型多于译文,英语中没有对仗和顶针类型: 其次,译文在翻译时比原文使用了更多的同、近义词手段,且其在译文中多构成长距衔接而原文中多为短距衔接。,注重突出词汇的形态变化。再次,反义关系中反义词所占比重均最多,原文多用同系词而译文多用互补词。译文基本对译了原文的反义词,所以两者的比重相同,而英文更注重词汇的多样性所以选用互补词而汉语注重词语带来的节奏感和对仗美,所用多用同系词。最后,词汇链在两种文本中都构成了长距衔接且多为动词词链。值得注意的是,译文在翻译汉语特有的词汇时并没有找到与之对应的衔接手段,如原作者自创的临时反义词和本身具有反义含义的词。因这些词语

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究-外国语言文学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数85
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小5.30 MB
  • 时间2018-06-25