下载此文档

《论语》辜鸿铭译本文化意象的翻译研究-英语语言文学专业毕业论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约47页 举报非法文档有奖
1/47
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/47 下载此文档
文档列表 文档介绍
曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《<论语>辜鸿铭译本文化意象的翻译研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。
作者签名: 日期:
曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书
(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)
《<论语>辜鸿铭译本文化意象的翻译研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学, 可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。
作者签名: 日期:
导师签名: 日期:
摘要
《论语》中文化意象众多,这些简洁、生动的文化意象,极大地增加了作品特色。然而,如何在《论语》译本中传递这些文化意象并使之为译文读者所接受,往往成为译者面临的最棘手问题之一。
在《论语》的众多译本中,辜鸿铭的译本在西方社会被广泛接受,对中华思想的传播作出了重大贡献,其译本获得广泛接受性是有一定原因的。本文根据柰达的文化分类,将
《论语》中文化意象分为生态文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象和语言文化意象五种,并具体分析了辜鸿铭对这五种文化意象的翻译,总结了辜鸿铭的文化意象翻译策略。通过分析本文指出,辜鸿铭主要采取了解释、省略、音译、直译、加注等翻译方法,其中解释和省略是辜鸿铭翻译文化意象时采用的主要方法;辜鸿铭采用省略和解释的翻译方法,主要是出于对译本接受的考虑,采取的是一种归化的翻译策略。
本文作者运用译者主体性及接受美学的相关理论,从文化意象角度阐释了辜鸿铭采用这些翻译方法的原因,进而揭示了辜鸿铭译本在西方社会被广泛接受的原因。通过多方面分析本文指出,辜鸿铭在充分尊重读者需求的基础上采取的归化策略是其译本获得广泛接受的一个重要原因。
关键词:《论语》翻译;文化意象;译者主体性;接受美学;辜鸿铭
i
Abstract
Cultural image could be found almost everywhere in Lun Yu. Images are vivid and add great color to the work. However, how to translate those images and make them well accepted is one of the tricky problems the translator should face.
Ku’s version is widely accepted in the Western society among the many English versions of Lun Yu and contributes a lot to the spread of Chinese culture. According to N ida’s classification of culture, the present thesis divides the images in Lun Yu into ecological cultural image, material cultural image, social cultural image, religious cultural image and linguistic cultural image. Ku’s translation of cultural images and K u’s translation strategies are analyzed and summarized in the thesis. It is pointed out that K u mainly adopted interpretation, omission, transliteration, literal translation and annotation, among which interpretation and omission are the main approaches.
Based on relevant theories of translator’

《论语》辜鸿铭译本文化意象的翻译研究-英语语言文学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数47
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小284 KB
  • 时间2018-06-25
最近更新