A STUDY oN THE DEVL鲴[1ED TRANSLArTIoNS IN THE THREE ENGLISH VERSIoNS oF脚 ANALECTS 学位论文完成日期: 指导教师签字: 魂私陟 万方数据 A STUDY ON THE DEVIATED TR ANSLATl0NS IN THE THREE ENGLISH VERSl0NS 0F册彳Ⅳ么LEC7丐 AB STRACT The emphasis in traditional translation studies is often put on analysis of linguistic such kind of studies,the importance of culture is almost neglected. And the goal of translation is considered as to achieve plete equivalence between source text and target ,since 1 980s,“cultural turn’’has shifted the emphasis in translation studies from process of linguistic transformation to exploration of cultural in Cultural Study School think translation iS not only the transforming activity of two languages,but also the process of Lefevere who is the representative personage of Cultural Study School has put forward Manipulation concludes that translation is a rewriting of the source text,and rewriting is factors especially the ideology and poetics influence the whole process of translation. Deviation in translation iS inevitable due to cultural are two kinds of deviated translation in this from the unintentional deviated translation caused by cultural petence,the intentional one is the purposeful choice oftranslator influenced by many cultural factors. Confucianism plays an important role in the history of Chinese Analects,one of the Thirteen Classics,collects the sayings and discourses of Confucius and his ideas contained in The Analects have been reflected in all the aspects of Chinese early as the 1 7m century,The Analects was translated and disseminated in Europe for its important social role and great historical ,out of different consideration,translators usually recast the original,which leads to various English English versions of The Analects chosen for the study i