Chapter parative Study of the Nuclear Culture-loaded Words in the Two Translations of Lun Yu from Poly-dimensional Perspective………24 Nuclear culture-loaded words in Confucian classic Lun Yu………………24 Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of intention ……………………………………26 James Legge‟s translation purpose………………………………………26 Ku Hung-ming‟s translation purpose…………………………………27 Distinction between Legge‟s and Ku‟s translation purpose……………28 Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of culture………………………………………29 Comparative analysis of “Ren” from the perspective of culture……………29 Comparative analysis of “Junzi” from the perspective of culture……………34 Comparative analysis of “Li” from the perspective of culture……………36 Comparative analysis of “Dao” from the perspective of culture……………39 Analysis and Discourse of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of translation strategies…………………………42 Similarities and differences in the two translations of Lun Yu……………42 Similarities of the culture-loaded words translation in two versions………44 Differences of the culture-loaded words translation in two versions………47 Principles for culture-loaded words translation……………………………50 Strateges for culture-loaded words translation……………………………52 Chapter Five Conclusion …………………………………………………53 Findings of the study ……………………………………………………53 Limitations and suggestions………………………………………………55 Bibliography„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„56 Appendix…………………………………………………………… 59 Acknowledgements………………………………………………… 60 摘 要 《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深以及中国文化对世界影响力的不断增强,《论语》的相关研究也取得了进一步的发展。特别是进入本世纪以来,有关《论语》的各种研究和解读不断升温。就翻译界来说,许多学者分别从不同的角度、采用各种不同的研究方法对《论语》的英语翻译展开了研究,取得了丰硕的成果。本文将通过对《论语》两个英译本的比较研究,重点分析,归纳在文化负载词翻译过程中影响作者语言表达和翻译策略选择的主要因素,并提出相应的对策。 本文所选取的《论语》英译本分别为苏格兰传教士、著名