下载此文档

《论语》中核心文化负载词的多维翻译——基于《论语》两个英译本的比较研究外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约64页 举报非法文档有奖
1/64
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/64 下载此文档
文档列表 文档介绍
Chapter parative Study of the Nuclear Culture-loaded Words in the Two Translations of Lun Yu from Poly-dimensional Perspective………24
Nuclear culture-loaded words in Confucian classic Lun Yu………………24
Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of
Lun Yu from the perspective of intention ……………………………………26
James Legge‟s translation purpose………………………………………26
Ku Hung-ming‟s translation purpose…………………………………27
Distinction between Legge‟s and Ku‟s translation purpose……………28
Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of
Lun Yu from the perspective of culture………………………………………29
Comparative analysis of “Ren” from the perspective of culture……………29
Comparative analysis of “Junzi” from the perspective of culture……………34
Comparative analysis of “Li” from the perspective of culture……………36
Comparative analysis of “Dao” from the perspective of culture……………39
Analysis and Discourse of the nuclear culture-loaded words in the two translations of
Lun Yu from the perspective of translation strategies…………………………42
Similarities and differences in the two translations of Lun Yu……………42
Similarities of the culture-loaded words translation in two versions………44
Differences of the culture-loaded words translation in two versions………47
Principles for culture-loaded words translation……………………………50
Strateges for culture-loaded words translation……………………………52 Chapter Five Conclusion …………………………………………………53 Findings of the study ……………………………………………………53
Limitations and suggestions………………………………………………55
Bibliography„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„56
Appendix…………………………………………………………… 59
Acknowledgements………………………………………………… 60
摘 要
《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深以及中国文化对世界影响力的不断增强,《论语》的相关研究也取得了进一步的发展。特别是进入本世纪以来,有关《论语》的各种研究和解读不断升温。就翻译界来说,许多学者分别从不同的角度、采用各种不同的研究方法对《论语》的英语翻译展开了研究,取得了丰硕的成果。本文将通过对《论语》两个英译本的比较研究,重点分析,归纳在文化负载词翻译过程中影响作者语言表达和翻译策略选择的主要因素,并提出相应的对策。
本文所选取的《论语》英译本分别为苏格兰传教士、著名

《论语》中核心文化负载词的多维翻译——基于《论语》两个英译本的比较研究外国语言学及应用语言学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数64
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小317 KB
  • 时间2018-06-25
最近更新