下载此文档

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究-英语语言文学专业毕业论文.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约64页 举报非法文档有奖
1/64
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/64 下载此文档
文档列表 文档介绍
学位论文独创性声明
本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。
日 期:h峰b栅
学位论文版权的使用授权书
本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后使用本授权书。
学位做作者签名:亍l,璧寺 日 期:溯’寻b诗翊
A Study on Two English Versions ofLuotuo Xiangzi from the Perspectiveof Functional
摘要
在东西方国家出现的众多翻译理论中,尤金·奈达的翻译理论是对中国翻译界影响最大的理论之一。尤其是奈达提出的功能对等理论是最为广泛接受并影响深远的。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中的再现首先在意义上,其次在风格上与原语最切近而又自然的对等信息。’’他的功能对等理论注重“接受者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切自然的对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。。
本文以尤金·奈达的功能对等翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的两本英译本,即施晓菁在1981年翻译的Camel Xiangzi和伊文·金(Evan King)在1945年翻译的Rickshaw Boy两种译本进行了分析对比。本文由六个章节构成。在第一章中对写作的意义、方法论以及形式构成进行了简要的概述。本文的第二章为文
献综述,介绍了本文的理论支持既奈达的功能对等翻译理论。在第三章中笔者对老舍的生平、作品及其英译进行了简要的介绍。第四和第五章分别从奈达的语言学和文化学两种视角对两英译本进行了对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。通过对《骆驼祥子》两英译本的功能对等视角的分析,目的不在于比较出那种译本好过另外的译本, 而是在于通过分析对比,最大限度上促进中西翻译的交流,准确的来说是把中国特有的文化传到西方。为了达到这一目的,就要求翻译工作者尽量保持原语的特点,使译文读者和原文读者对同一文学作品产生相同的感受。
关键词:功能对等,翻译的策略,语言观,文化观
A Study oil Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence
Abstract
Among Western translation theories,Eugune ’translation theory has a great impact on Chinese translation circles,especially the theory of functional equivalence,which is one of the most widely accepted theories。Nida defines translation as:‘‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source—language message,first in terms of meaning
and secondly in terms of style。”(1969:12)His functional equivalence focuses on‘‘the response of the receptor'’,in which the criterion of evaluation lies in parison between the understanding of the target readers and that of the source—language closest natural equivalent translation is the one that can evoke from its
target readers the same response as the source text湖f

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究-英语语言文学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数64
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小4.80 MB
  • 时间2018-06-25