下载此文档

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究-亚非语言文学专业毕业论文.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
对外经济贸易大学
硕士学位论文
《骆驼祥子》两种韩译本比较研究
姓名:裴基玉
申请学位级别:硕士
专业:亚非语言文学
指导教师:崔玉山
20110511
摘要
通过报刊、书籍等书面材料,能够收集有关国外的信息,阅读外国文学作品便是其方法之一。我们欣赏异国文学作品原著或译本,不仅仅是为了获得表面性的信息,更重要的是能够与该国进行情感上的交流和文化上的沟通。通过这一过程,我们能够因获得全新的感受而欣喜。这也正是我们至今仍孜孜不倦地翻译外国文学作品的原因之一。中韩两国地理位置相近,从古至今逐渐形成了有较多共同之处的文化背景,这一特点在我国翻译作品中已有所体现。目前在韩国图书市场上的外国书籍译本中,数量最多的仍然是中国文学作品的韩译本。
以‘骆驼祥子》的两部韩译本为研究对象的原因是,随着我国研究人员和一般读者对老舍及其作品关注程度的日益增加,对这些作品的翻译也成为一项日渐紧迫的任务。此外,翻译界日益重视对文学作品中的文化元素的翻译,《:骆驼祥子》是一部,中国传统民俗文化气息非常浓郁的小说,因此非常适合作为文化因素翻译研究的文本。此外,选该两部韩译本的原因,是因为两个韩译本在翻译方法上虽然不同,但都忠实于原作,追求了最理想的翻译效果,有一定的研究价值和现实意义。本论文的写作目的在于通过对著名作家老舍及其代表作<骆驼祥子》的两部韩译本的研究和比较分析,以期为翻译工作者提供参考,以提高中译韩文
学作品的整体翻译水平。
写论文之前大约抽出了两个月的时间主要从学校图书馆和韩国中央图书馆及其它图书馆借阅约20多部相关书籍,并参照了30多篇相关硕士博士论文。之后把原作与两部韩译本从头至尾,详细地对照,找出两部译本中差异最大的并进行分类研究。最后以20多类不同因素为主要研究对象,语言层面、文化层面、文学作品翻译策略为论文的大结构,根据相关理论分析不同译本中产生翻译差异之原因并探讨了处理这些因素最理想的翻译策略。
本论文研究的独特之处在于挖掘不同译本中的很多实例,对专有名词和数字标记的混用现象,敬语使用的不恰当问题进行了详尽的分析,提出了一些翻译策略上的建议。我相信这些建议对改善目前我国中国文学作品的韩译本中存在的相关问题具有参考意义。
关键词:骆驼祥子,汉韩翻译,比较研究
《骆驼祥子》型暑叫芑日I丑g早
苤 号
捌号是墨}趔簧鲥詈召罢吞}芑型吕灭I盟暑菩蒯咎[1Ii伽ClI型召呈詈牟召艿}卫召謦誉牟烈芑q刮召呈考伽)}孕量砑翟型考省舍吞}U01吁. 暑对詈鲁丕}罟詈暑蒯]U酣g召刘,召矧,粤人}告詈善智鲁,刨舍. 召N吾g是葑詈召斟丑堋詈牟烈亡}.
考暑斟型号鲁灭I酬召皇至)}刀}鲁罡世 0}U爵暑刨舀0¨ Hl妻卺} 召岗是封暑磬智封丑戥刚,琶}暑伽剧告口芑U酣伽日I蒯日号瞪鲁考暑州翟g趔簧砑番罂01 是封鲁暑暑是犁孕吾岂粤OI)}孕彗警斟)¨0l旱叫****丑烈告)}是日1. 翟对毛芒岳罡警罟蒯封升酣仝N仝}]g [II丑聋<骆驼样子>仝f 魁i饼氆簧是暑仝)H6}卫对巷口.
芒毛是g型早[1I咎旦呈芒聋罟詈钽掣誉0l异毛日罟丑}蓍口. 型硼,到己樊崮型i硎刖告辔鲁考暑笆[II是封盟旱]【}U岳Ⅺ詈0I
褂仝刖斟]纠弩吾oⅡ亡II蒯]纠生删望日击鲁型刽鲁呈OI丑戥)I 删是伽日号瞰鲁]g碍苦岂粤01人I吾耕口.
詈硎, 型己鬯鸳硼伽N告是封斟吾岂簧詈趔纠舍g 是封金仝g )}褂仝矧g&吕孕苦刚告君号,号艿I号召删[1I魁蒯畸罄刘刽丑}口咎誉吾云旦I罡封金仝詈0I考罡艿I uI里马剑烈)l删是伽
]g[IIⅡ聋掣<骆驼样子>斟岂簧罢詈是刽斟告型鲁謦革]g咎鲁
聋吾毪粤刚至苦OI星爻01日.
奠硼, <骆驼祥子>型号纠氆粤月签cHl善司芑对0I善望OI丑议芑卫异g人},耻星查答,歪苕刚人}鲁]己I卫季q人}g咎卫}咎皆olI CIl蒯口人I 型鬯咎州登是掣研铡皆列人I善暑蒯咎季罂目岜冒训鲁g营伞烈呈善艿}氖卫掣△呈岜冒召0¨粤对0¨硼翟金登人}翟哥g伽[Il蒯刖至普崔吞I 剧含耕段口. 0 J到登盈尘芑芒芒是0¨刖)}孕考召鲁罕叛尉旱是OI口.
,I销三:譬E}咎丕,否巷岜翟, HI丑笾子

绪论
一、研究目的近年来,韩国对中国文学作品的翻译非常活跃,尤其是2000年以后,中国
文学的韩国语译本开始进入了出版的高峰期。然而目前韩国翻译市场存在这样一种失衡现象,即对中国文学作品的翻译过度集中于个别的著名作家、作品,很多其他著名作家的作品尚未被翻译出来。老舍被誉为语言大师,他的文学语言颇具特色,即:幽默风趣、俗白精致、饱含温情、浓郁的北京风味。没有比老舍对北京描写更专业的作家,也没有像老舍作品那样能完全体现这些语言特色的作品。
因此

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究-亚非语言文学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小4.50 MB
  • 时间2018-06-25