The Translation of Characters‘ Names 21 The Cultural Connotations of Chinese Names 21 The Translation of Chinese Names in Camel Xiangzi 22 The Translation of Words and Expressions Related to Chinese Place Names .. 24 The Cultural Connotations of Chinese Place Names 24 The Translation of Chinese Place Names in Camel Xiangzi 25 The Translation of Words and Expressions Related to Chinese Food 27 Distinctive Features of Chinese Food Culture 27 The Translation Concerning Chinese Food Culture in Camel Xiangzi ... 28 The Translation of Words and Expressions Related to the Chinese Proverbs and Sayings 30 The Characteristics of the Chinese Proverbs and Sayings 30 The Translation of Chinese Proverbs and Sayings in Camel Xiangzi 31 The Translation of Idioms in Camel Xiangzi 33 The Translation of Chinese Idioms in Camel Xiangzi 34 The Translation of the Chinese Conventional Expressions in Camel Xiangzi.. 37 Chapter Four The Factors Influenced the Translation of Cultural-loaded Words in Camel Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence 41 Different Aspects between SL and TL Cultures 41 Translator‘s Attitudes towards SL and TL Cultures 42 Translator‘s Judgments on TL Readers‘ Culture Backgrounds 43 Translator‘s Translation Strategies Influenced by Functional Equivalence 45 Conclusion 47 Bibliography 50 攻读硕士学位期间发表的学术论文............................................................................ 52 哈尔滨师范大学学位论文独创性声明........................................................................ 53 哈尔滨师范大学学位论文授权使用声明.................................................................... 53 Acknowledgements 54 II 摘 要 尤金·奈达的功能对等理论作为最为广泛接受并影响深渊的翻译理论对中国文学翻译界影响巨大。他的功能对等理论重点强调―接受者的反应‖, 认为翻译的标准或评价一篇译作翻译的好坏标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切自然饿对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对译文的反应相同。老舍作为二十世纪中国现代文学的杰出代表,幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使他的作品脍炙人口,《骆驼祥子》就是杰出的代表作, 其中包含有大量的文化负载词。 本论文以尤金·奈达的功能对等理论为基础具体分析《骆驼祥子》中文化负载词和北京方言的英译。本文分共为四章,通过具体实例的分析,总结施晓菁在翻译过程中所采取的方法和翻译策略。希望籍此在老舍先生的作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译