Unit 3
翻译的过程
描述翻译过程的不同模式
传统的两阶段模式
奈达的三阶段模式
传统的翻译模式
翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原文的确切意思;表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。
这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。
奈达的翻译模式
The Theory and Practice of Translation
分析理解原文
通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一词很难把握。
所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)
结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义)
所指意义(referential meaning)
指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳等。所指意义比较容易表达,因为它比较稳定,不太容易变化。
Put the disk into Drive A.
Take three tablets a day.
关联意义(associated meaning)
指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。因此,很难保持稳定。
Work while you work and play while you play. This is the way to be happy and gay.
gay 高兴
invitation 应召***女
Martin Luther King
Five score years ago
Lincoln
Four scores and seven years ago
关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来。
son of bitch 骂人的话
And how are you doing, you son of bitch?
一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意义占主导地位。因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义,翻译时以反映所指意义为主。
但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不少关联意义。因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是否并如何在译文中反映出这类意义。
东北林业大学翻译基础笔译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.