下载此文档

旅游文本.doc


文档分类:行业资料 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
Translation of English for Tourism
一. 旅游文本:
Cross-cultural Translation
旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍itinerary; 行程安排notice of a hotel; advertising; tour conditions条件书.
英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。
Linguistic Features:
A large vocabulary related to various fields
Vivid description and images
Humorous effect
Philosophical language
Emotion appealing
Translation Techniques:
Be faithful to the linguistic and stylistic features
Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
For E-C, Foreignization
Addition/interpretation 增词解释
Adaptation改写(为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接受的方式翻译)
二. 旅游应用文
1. Tourist Guide:旅游指南
对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。作为篇章翻译,在表达时注意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排
语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知
属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见广告翻译一章)
5. Tour Conditions: 旅游条件书
属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
A:提供服务的起止时间;B: 游客及导游人数;C:提供的服务项目,如食宿、交通等,及不提供的项目;D:其他相关事项。

旅游文本 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小25 KB
  • 时间2018-06-29
最近更新