Translation of English for Tourism
一. 旅游文本:
Cross-cultural Translation
旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍itinerary; 行程安排notice of a hotel; advertising; tour conditions条件书.
英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。
Linguistic Features:
A large vocabulary related to various fields
Vivid description and images
Humorous effect
Philosophical language
Emotion appealing
Translation Techniques:
Be faithful to the linguistic and stylistic features
Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
For E-C, Foreignization
Addition/interpretation 增词解释
Adaptation改写(为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接受的方式翻译)
二. 旅游应用文
1. Tourist Guide:旅游指南
对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。作为篇章翻译,在表达时注意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排
语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知
属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见广告翻译一章)
5. Tour Conditions: 旅游条件书
属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
A:提供服务的起止时间;B: 游客及导游人数;C:提供的服务项目,如食宿、交通等,及不提供的项目;D:其他相关事项。
旅游文本 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.