这个humor可不幽默
“humor”是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。或许大家对“humor”的这种意思太熟悉了,很多人想当然地把它与“幽默”画上等号,这集中体现在英语非母语者对“humor someone”的错误理解上。
在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”做名词是模特,做动词是当模特;“eye”做名词是眼睛,做动词则是“注视、看”。
按此逻辑,“humor”做名词是幽默,那么做动词自然应该表示“逗乐”。但“humor”恰恰不是这种类型的单词,它的动词定义是“to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy”(迁就,顺从)。从定义看,“humor someone”与“indulge someone”意思差不多,都表示“即使某人提出无理的意愿也要尽力满足”。
《牛津高阶英汉双解词典》给出的例句是:“She thought it best to humor him rather than get into an argument.”(她想最好是顺他的意,不和他争吵。)在实际运用中,“humor someone”常以“humor me”的形式出现。每当要表达“你就顺了我的意吧”或“你就满足我吧”的时候,我们就可以说“humor me”,有时为加强语气,还可以在前面加上
“just”。
例如: Earl: I’ve written a new song. It’s my best work yet. You must hear it now! (嘿,我刚写了首新歌。这是我最得意的作品,你得马上听听。)
Lisa: I’m very busy at the moment. Not really in the mood for this. Some other time, maybe? (我现在很忙,没心情听歌,要不以后再说吧?)
Earl: Oh, come on, humor me, OK? (拜托,你就顺我的意嘛,好不好?)
“Humor me”这种用法也常出现在影视作品里。2007年4月在国内公映的电影《龙骑士》(Eragon)里就有一例。片中人物Eragon迫不及待地要显示自己的剑术,但又觉得Brom是“老人”,跟他比试不太公平。Brom
这个humor可不幽默 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.