汉译英方法与技巧 Translate Chinese into English 汉语的句法特征: 主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。 英语句法特征: 主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。 牢记!! 英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。 主语的确定
我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hunderd years ago.
可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。 他的身材魁梧,长着一副大长方脸。 He was a gaint of a man with a long square face. 人不可貌相。 It is impossible to judge people from their appearance.
用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。 You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals. 语序的调整
:灵活,一般按照 动词---方式---地点---时间的顺序。 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.