下载此文档

简述从深度翻译的理论模式看热词新语的翻译原则.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
简述从深度翻译的理论模式看热词新语的翻译原则
摘要:
近年来,中国经济的高速发展,不断地与世界融合,对外介绍翻译的方方面面,乃翻译的大任。热词新语,作为一种崭新的语言方式和文化景观,已经越来越多地引起语言学界的关注。要想传神地翻译出热词新语,就要准确把握热词新语的特定和超越语义之外的文化内涵。“深度描写”是文化人类学中广泛使用的一种注重细节,强调阐释的研究策略,美国的翻译理论家阿皮亚深受其启发,进而提出了“深度翻译”这一概念。本文在深度翻译的理论模式的观照下探讨了热词新语的翻译原则,并举例说明作为文化翻译策略的深度翻译。
关键词:深度翻译; 热词新语; 文化内涵
引言
众所周知, 语言的变化同社会的发展息息相关,社会中出现的任何变化都会影响语言的发展。改革开放30多年以来,中国经历了天翻地覆的变化。与之相对应,新制度,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作如雨后春笋般出现并丰富着的生活。词汇,作为语言中最活跃的因素,是社会发展的“晴雨表”。无论身处何方,书刊,报纸,杂志,电视,电影,广播,网络中呈现的热词新语随处可见,自然就把其翻译提到了议事日程。本文从深度翻译的视角来探讨热词新语的翻译原则。
1、阿皮亚的深度翻译观
参照文化人类学的“深度描写”一说,美国翻译理论家奎姆·阿皮亚提出了“深度翻译”的概念。[1]“深度描写”是美国当代著名文化人类学家克利福德·格尔兹在其《文化的概念》一书中所提出的。他关于文化作为一个符号的观点,以及关于文化人类学是“对阐释之阐释”的观点,对作为一种跨文化交际活动的翻译具有共通之处。阿皮亚分析非洲加纳的口传文学在被翻译成英语的过程中如何为英语读者所接受,指出由于语言结构不同所引起的语义差异以及意识形态因素,使得翻译中的具有隐蔽性和不确定性。他指出那种认为翻译就是用一种语言把另一种语言的相同表现出来的说法是错误的。
2、深度翻译理论模式与热词新语的翻译原则相结合
强调意图的性与意识形态考量原则的提出
在情况下,了解语义并不等于理解。话语是行为的产物,因此和行为一样,都具有某种产生的理由,说是意图。在通常情况下,话语具有常规,也就是说,说话者的意图遵守某种常规,以确保他们对某一话语的理解是一致的。但是,如果某一话语除了字面意图外还有别的意图时,情况就会复杂得多。阿皮亚以非洲加纳谚语的英译为例,指出这些谚语都有字面,但这种字面只是这些文字组合在一起后的常规,而真正的应该是理解说话者为什么这样说,即了解说话者的意图。
基于意图的性,在热词新语的翻译过程中,笔者提出了意识形态的考量原则。翻译实践是与一定的历史现实相联系的实践,它本质上是文化政治的实践。译者在翻译的时候不仅要翻译出字面上的意思,而且还要翻译它背后隐藏的真正意图。他们对译与不译的选择更多的是基于意识形态的考虑。比如,在报纸杂志上经常看到“台湾理由”这个热词,在看来,台湾理由是属于内政理由,是可以调和的矛盾。所以把它翻译成“Taiwan problem”。可是在外媒看来,台湾理由似乎是属于外交理由,是不可调和的矛盾。所以西方媒体把它翻译成“Taiwan Issue”。表面上,两个单词理由的意思,但是当翻译的时候,这背后隐藏的政治意图,一定不能小视。
再比如,“改革开放”这个热词都耳熟能详,经常见诸报端。最初,媒体把它

简述从深度翻译的理论模式看热词新语的翻译原则 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人weizifan339913
  • 文件大小30 KB
  • 时间2018-07-31
最近更新