下载此文档

考研阅读逐句译2000年第4篇.docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第1句 Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.
词汇:
aimless //adj. 无目的的,无目标的。
harmony //n. 相符,一致;协调,匀称。
envy //n. 嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。
结构:
Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan(主句)//whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe(定语从句).
译文:
战后的日本具有一个典型的特征——目标明确;其生产效率与社会和谐为欧美各国所羡慕。
翻译思路:否定结构的翻译
在2000年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻译。这里正好又出现了一个这样的结构。两个词具有否定意义,其一是aimlessness,它是由aim-less-ness构成的名词,具有经典的否定含义的后缀-less,中文直译是“漫无目的,目标不明确,没有目标”;其二是hardly,不用说这个词的含义是“几乎不”。那如果Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan直译为“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”应该是可以接受的。但问题在于这个主句后面又跟了一个whose定语从句whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe,这个从句又具有明显的褒义,是在说“日本生产率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”。这样一来,如果把主句从句连起来翻译逻辑很凌乱:漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征,其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕。所以,我们把“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”正过来说,即:目的明确一直以来是战后日本的典型特征。这样连接后面的从句“其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”就比较顺畅。
唐静考研阅读逐句译2000年第4篇第2句和第3句 But increasingly the Japanese are seeing a decline of the traditional work-moral values. Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don’t know where they should go next.
词汇:
decline //n.(力量,数量,权力等)的消减,减少。
primary //adj. 初始的,最早的,开端的,起步阶段的;首要的,基础性的,根本的;初等教育的。
being //n. 存在;生物。
结构:
Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being(第一个并列句), //but now Japan has largely fulfilled its economic needs(but连接的第二个并列句), //and young people don’t know where
they should go next(and连接的第三个并列句).
译文:
但是,日本人传统的职业道德观正在日益衰退。十年前,日本年轻人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本已经基本上满足了本国的经济需求,年轻人却不知道他们下一步目标在哪里。
翻译思路:翻译中的照应
这是文章第一段的第二和第三句话,加上第一句话,构成了整个段落。该段第一句话Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan说“目标明确几乎一致是战后日本的典型特征”;最后一句话说and young people don’t know where th

考研阅读逐句译2000年第4篇 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yunde112
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-20
最近更新