下载此文档

浅议目的论指导下的英语新闻编译(精).doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅议目的论指导下的英语新闻编译
0 引言
新闻翻译是一种目的性的行为。由于各民族间语言、风俗、和文化等差异性的不可避免性,源语言文本很难被译者按照字面的意思翻译。因此,完全地重视源语言新闻有时并不能达到理想的信息传播效果,那么译者需要发挥其主观能动性,采取必要的翻译策略,以达到更有效的信息传播的目的。其次,新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。新闻译者需要采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的的交际环境和文化中有一定的意义。因而,(. Vermeer)提出的以目的论为指导理论对新闻翻译具有重要的指导意义。
1 目的论概述
,提出了“目的论”(Skopos theory),为译者在翻译实践中灵活运用翻译策略和方法提供了理论基础,对于有目的的交际行为的新闻翻译具有十分重要的指导意义。目的论所注重的并非译文与原文的对等性,而是译文的可读性,这对于新闻翻译而言,指导意义可见一斑。
目的论强调翻译应遵循三***则:(1)目的法则(Skopos rule)目的法则是翻译目的论的最高法则,整个翻译行为的目的是决定新闻翻译过程的首要法则。因而,在翻译过程中,翻译策略和翻译方法的选择,都是由翻译目的所决定的。(2)连贯性法则(Coherence rule)连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目标语接受者的文化及使用译文的交际语境中有意义。(3)忠实性法则(Fidelity rule)忠实性法则要求原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
2 新闻编译的概述
新闻因其本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性以及趣味性的特征,因而要求在跨文化新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思。新闻编译是通过翻译人员的加工,将源语言新闻通过各种翻译策略和翻译方法的的运用转化为目标语言新闻。编译类似于翻译,都是一个转换过程,即把源语言的信息转换成目的语中意义对应的信息。翻译要求准确和忠实,而新闻编译则不同,它要求译者在一定的目的性的前提下对源语言新闻进行一定的加工,如背景知识的补充、相关新闻的政治性不利言辞的删减、修正等。
3 目的论指导下的英语新闻编译
目的论以目的为总的原则,在新闻编译过程中,它需要新闻编译者通过采取合理有效的新闻编译方法和策略对源语言新闻进行必要的改动,使源语言新闻信息能让目标语接受者正确地理解和接受,这样才能达到有效传播新闻信息的目的。
缩译法
在新闻编译中缩译法是行之有效的编译方法,它在不改变源语言新闻所传达的中心信息的同时既能节省目标语接受者阅读时间也能准确地表达源语言新闻的意思。
例:Emails and text messages could be read on contact lenses linked to the , a new invention.
Researchers constructed puterized contact lens

浅议目的论指导下的英语新闻编译(精) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.